Шекспириада-139 Тексты переводов
-----------------------------
1-я номинация:
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 139. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/12/10/2297
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
Обиды не готов я оправдать,
Что оставляешь мне на сердце ты,
Очами ты не рань меня опять,
Словами рань - уловок брось чреды.
Ты говори мне о любви к другим,
При мне на них взор не бросай ты впредь.
И не хитри - могуществом своим
. Не в силах всё и так преодолеть?
Дай извинить тебя, моя любовь:
"Со взглядами твоими - мы враги.
Их от меня отводишь вновь и вновь -
Так раны нанесёшь не мне - другим".
Не делай так - ведь я почти убит.
Убей совсем - пройдёт и боль обид.
-----
2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 139" - http://stihi.ru/2024/12/12/7035
-- Критика любая
Оправдывать обман твой не проси,
Ведь ты жестоко сердце ранишь, что ж,
Язви не взглядом, словом порази,
Используй силу, но не злую ложь.
Скажи, душа моя, что люб другой,
Но не смотри при мне по сторонам.
Зачем хитрить, что сил твоих с лихвой,
Чтоб оборону сдал без боя сам?
Позволь простить: "Учла моя любовь,
Что взгляд прелестный был моим врагом,
И отводила взгляд свой вновь и вновь,
Чтоб раны наносить другим притом".
Не делай так, ведь я сражён почти,
Добей же взглядом, боли дай уйти.
-----
3. Тимофей Бондаренко !Сонет 139 Шекспир" http://stihi.ru/2024/12/15/6488
жесткая критика
Не кличь меня для оправданья в злом,
Что в сердце от недоброты твоей;
Не взглядом рань меня, а языком,
Используй власть, но хитростью не бей.
Люби других, но на моих глазах,
Любовь, ты взгляды не бросай на них,
Зачем уловки, если власть в руках
Твоих превыше всех защит моих?
Дай извинить тебя: ведь знаешь ты
Твой взгляд служил мучителем моим,
И взоры от меня отведены,
Чтоб раны в сердце наносить другим.
Не делай так; попал я в смертный круг,
Прикончи взглядом и избавь от мук.
-----
4. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 139. Поэтический перевод http://stihi.ru/2024/12/15/8488
критика любая.
О нет, не требуй оправданья зла,
Творимого жестокостью твоей;
Меня не взглядом - словом бы ожгла,
Не хитростью, а силой мощно бей.
Скажи в лицо о том, что неверна
Моя любовь, глаза не отводи
Зачем хитрить, и так ты столь сильна,
Что нестерпима боль в моей груди.
Дай оправдать: «Ах, милой ли не знать,
Что взгляд её - теперь противник мой
И потому он отведён опять,
Чтоб ранен был бы кто-нибудь другой.»
Но нет, постой, ведь я почти убит,
Пускай совсем твой взгляд меня сразит.
-----
2-я номинация:
а) Николай Ефремов _Шекспир Сонет 139, перевод _http://stihi.ru/2024/12/09/3696
Не думай, что я оправдаю зло,
В котором обвиняешь хладнокровно;
Скажи в глаза, хоть, это тяжело,
Не будь многозначительно условна.
Скажи при мне, что любишь и других,
И не ищи на стороне вниманья.
Что за нужда в лукавостях сплошных,
Когда и так приму все оправданья?
Прощу тебя я так: «Моя любовь,
Твой взгляд по сторонам я ненавижу,
И потому, ты взор отводишь вновь,
Чтоб он другим нанёс урон престижу.»
Но я прошу, и это в твоей воле,
Смотри в глаза, и тем избавь от боли.
-----
По мотивам:
б) Николай Ефремов_Шекспир. Сонет 139 Альтернативный _http://stihi.ru/2024/12/10/2459
Оставь одни глаза под паранджой,
Когда лица не видно всем прохожим,
Ты не должна открытая душой
Смущать мужчин своею гладкой кожей.
Ты женщина при муже с этих пор,
И слушаться должна беспрекословно,
Одень, прошу, бесформенный убор,
И чтобы он висел до пола ровно.
А если при тебе я говорю
С каким-нибудь знакомым или другом,
Не вздумай в разговор вставлять свою
Идею, мысль – могу ответить грубо.
Даров отправлю богу дорогих,
И ты сынов родишь мне пятерых.
-----
=================
Свидетельство о публикации №124121603566