Шекспириада-139 Голосование

Друзья, начнём голосование!

       !Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!

Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!

 В голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
  Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.      

Рецензии авторов со стороны приниматься во внимание не будут.

Ставим каждому произведению оценку на выбор от «5» до «9» баллов.
Своему стихотворению ставим «0» (ноль) – не пропускаем!

При выставлении оценок обращаем внимание на:

1. Соответствие содержания перевода оригиналу –  перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана  фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.

2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.

3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.

4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.

5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).

6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу! и художественности). Не нужно ставить ЛС на строчку, существенно отклоняющуюся от оригинала, какой бы красивой «сама по себе» она ни казалась. Это для вольников.

В качестве пояснения!

Система оценок у нас 10-ти балльная, но от шкалы отброшены слишком низкие оценки (1-2-3-4), потому что здесь априори не может быть плохих стихов. И отброшена самая высокая (10), потому что среди нас априори нет гениев - надо всё-таки адекватно относиться к реальности. Никаких аналогий, типа «5 баллов - это двойка» быть не может! Если кто-то воспринимает оценки именно так, он глубоко ошибается. Предложенная шкала – результат многолетних наблюдений за ходом голосований в разных режимах. Эта шкала оказалась самой приемлемой, она позволяет объективно оценить произведения, не обижая авторов.

     Желательно сопроводить свои оценки краткими комментариями и добрыми советами.
     Особенно это касается оценок «5» и «6» баллов!

Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
Если не будут даны комментарии к оценкам «5» и «6» баллов, то ведущий также имеет право заменить их на «7» баллов.

ОСОБАЯ ПРОСЬБА!

Пожалуйста, будьте объективны!
Если перевод, с Вашей точки зрения, достоин 5-6 баллов, то так и отмечайте, и давайте соответствующий комментарий. Пожалуйста, не прячьте за уравниловку (проставляя всем по 7 баллов) своё нежелание тратить время на разборы текстов. Учёба должна быть учёбой! Мы учимся на своих и чужих ошибках, поэтому, давайте не лениться, а друг другу помогать.

Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики!
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность в отношении личности авторов! Обсуждаем КОНКРЕТНЫЙ, поданный на конкурс перевод. Оцениваем только ТЕКСТЫ, а не личность и компетентность автора. Хамские выпады будут пресекаться, вплоть до снятия с конкурса, после первого предупреждения.

Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Пожалуйста, давайте обойдёмся без лишних эмоциональных реплик под чужими рецензиями!
Если есть, что добавить к чужой дискуссии, делаем это кратко.

          ВНИМАНИЕ!

В течение голосования исправлять тексты публикаций категорически запрещено!
Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса.

Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Приём оценок – в самом конце голосования. Шорт-листы размещаем в поле рецензий.

ПРОСЬБА! – в начале шорт-листа  представить оценки отдельным списком, и не пропускать себя! (себе ставим  «0» – ноль). Образец:

              Оценки от автора (ФИО):

               №1 – 5 баллов
               №2 – 6 баллов
               №3 – 7 баллов
               №4 – 0 баллов (моё) и т.д.

Далее – даём более развёрнутую информацию:

             Номер стиха – оценка (комментарии).

НАПОМИНАЛКА: Голосуем по ВСЕМ стихам номинации!

             ВНИМАНИЕ!

В правила голосования добавлен пункт:  по каждому переводу отметить или процитировать лучшую строфу (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Надеемся, что это не вызовет затруднений и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал произведение. Если не можете найти лучшую строку - укажите неплохую.

             ВНИМАНИЕ!

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод  двух строчек замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.

Адрес конкурса замков:  http://stihi.ru/2024/12/16/5063
**

Тексты переводов:   http://stihi.ru/2024/12/16/3566

Делать поправки в текстах во время голосования запрещено!
**
Более подробные указания и
рекомендации по рецензированию:
http://stihi.ru/2024/08/12/329

СПИСОК конкурсных произведений:
-----------------------------
1-я номинация:

1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 139. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/12/10/2297
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.

-----
2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 139" - http://stihi.ru/2024/12/12/7035
-- Критика любая
-----
3. Тимофей Бондаренко !Сонет 139 Шекспир" http://stihi.ru/2024/12/15/6488
жесткая критика
-----
4. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 139. Поэтический перевод http://stihi.ru/2024/12/15/8488
критика любая.
-----
2-я номинация:

а) Николай Ефремов _Шекспир Сонет 139, перевод _http://stihi.ru/2024/12/09/3696
-----
По мотивам:

б) Николай Ефремов_Шекспир. Сонет 139 Альтернативный _http://stihi.ru/2024/12/10/2459
-----

=================
Ввиду немногочисленности участников все голосования проводим на одной (этой) странице.
Также решено в конкурс замков добавить замки из второй номинации.
------------
Голосуем до 22 декабря 24-00 москвы


Рецензии
Здравствуйте! Очередной Шекспировский сонет и наши попытки внятно изложить его по-русски в твёрдой сонетной форме пятистопным Ямбом. Да , было время, Титаны, на плечах которых мы стоим, не заморачивались оригинальной рифмовкой (альтернансом) и не глагольной рифмой (и прочим), что давало некоторую свободу действий.
Но мы же не такие, не ищем лёгких путей (хотя ряды наши изрядно поредели). А что получилось – то получилось…
Да, второй катрен даёт двоякую расшифровку, что, как бы, и Титанов заморочило. А и пусть, лишь бы было складно и логично.
Как всегда Л/С – там , где нет каких-либо замечаний.
И, да - свой второй вариант вовремя не успел сделать...
Оценки
1-6
2-7
3-6
4-0
2-я номинация
5-5

1. Сонет 139. Уильям Шекспир. Перевод
Нина Спиридонова48
Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 139".
http://stihi.ru/2024/12/09/2543
Клуб Золотое Сечение
Обиды не готов я оправдать, -----нет « не призывай», но пойдёт
Что оставляешь мне на сердце ты,
Очами ты не рань меня опять, ---- к.в.- ты не очами рань меня опять
Словами рань - уловок брось чреды.
Ты говори мне о любви к другим,
При мне на них взор не бросай ты впредь. --- труднопроизносимо из-за спондея
И не хитри - могуществом своим
. Не в силах всё и так преодолеть? --- тут непонятно, что имелось в виду…
Дай извинить тебя, моя любовь:
"Со взглядами твоими - мы враги.
Их от меня отводишь вновь и вновь -
Так раны нанесёшь не мне - другим". – неточная рифма. Повтор рифмующегося слова
Не делай так - ведь я почти убит.
Убей совсем - пройдёт и боль обид. – если он будет убит – будет всё равно, что *боль* пройдёт.
Оценка - 6
2. Шекспир. Сонет 139
Аршанский Василий
Оправдывать обман твой не проси,
Ведь ты жестоко сердце ранишь, что ж,
Язви не взглядом, словом порази,
Используй силу, но не злую ложь. –ну, как бы там речь не о лжи , а об уловках(флирте)
Скажи, душа моя, что люб другой,
Но не смотри при мне по сторонам.
Зачем хитрить, что сил твоих с лихвой, тут не «что» надобно, а «ведь».
Чтоб оборону сдал без боя сам?
Позволь простить: "Учла моя любовь,
Что взгляд прелестный был моим врагом,
И отводила взгляд свой вновь и вновь,
Чтоб раны наносить другим притом". --- тут смысловая залипуха из-за неудачного рифм.слова

Не делай так, ведь я сражён почти,
Добей же взглядом, боли дай уйти.- т.с. смысловая залипуха из-за неудачного рифм.слова
оценка 7
3. Сонет 139 Шекспир
Тимофей Бондаренко
Не кличь меня для оправданья в злом, - хотя автор и нашёл «кучу» аргументов, оправдывая свой выбор « не кличь(а)» , всё же – слова "кликать" и "призывать" несколько отличаются по смыслу, получается , что кто-то собирается произвести какие-то действия (оправдания) и «скликает» единомышленников, но ЛГ категорически не хочет идти, говоря «не кличь меня». «в злом» дает странный смысл. Если заменить на «в том» и далее чуть переделать вторую строчку, то будет логичнее.. кликать – простречие.
Что в сердце от недоброты твоей; ---к.в. что в сердце зло от чёрствости твоей.
Не взглядом рань меня, а языком,
Используй власть, но хитростью не бей.
Люби других, но на моих глазах, -- тут оригинальное « скажи» заменено на «люби», что при анжамбемане и обилию запятых приводит к двусмысленному прочтению.
Любовь, ты взгляды не бросай на них, … даму, оказывается, Любой зовут))
Зачем уловки, если власть в руках
Твоих превыше всех защит моих?
Дай извинить тебя: ведь знаешь ты
Твой взгляд служил мучителем моим,
И взоры от меня отведены, --- ты-отведены оч. Бедная рифма. Выше « взгляд» тут «взоры»… если бы как-нибудь «глаза» пристроить – было бы лучше.
Чтоб раны в сердце наносить другим.
Не делай так; попал я в смертный круг,
Прикончи взглядом и избавь от мук. – очередное разг. слово, рифма акустическая. В тексте изобилие рифмующихся местоимений.
Оцека-6
4. Владимир Скептик.
Шекспир. Сонет 139. Поэтический перевод

О нет, не требуй оправданья зла,
Творимого жестокостью твоей;
Меня не взглядом - словом бы ожгла,
Не хитростью, а силой мощно бей.
Скажи в лицо о том, что неверна
Моя любовь, глаза не отводи
Зачем хитрить, и так ты столь сильна,
Что нестерпима боль в моей груди.
Дай оправдать: «Ах, милой ли не знать,
Что взгляд её - теперь противник мой
И потому он отведён опять,
Чтоб ранен был бы кто-нибудь другой.»
Но нет, постой, ведь я почти убит,
Пускай совсем твой взгляд меня сразит.
Ну да, в этом варианте во втором катрене опущено явное указание на нежелательность флирта мадам в присутствии ЛГ. Как бы, ситуация обобщена.
Оценка -0

2-я номинация:
5.Шекспир. Сонет 139, перевод
Николай Ефремов 1
Не думай, что я оправдаю зло,
В котором обвиняешь хладнокровно;
Скажи в глаза, хоть, это тяжело,
Не будь многозначительно условна.
Скажи при мне, что любишь и других,
И не ищи на стороне вниманья.
Что за нужда в лукавостях сплошных,
Когда и так приму все оправданья?
Прощу тебя я так: «Моя любовь,
Твой взгляд по сторонам я ненавижу,
И потому, ты взор отводишь вновь,
Чтоб он другим нанёс урон престижу.»
Но я прошу, и это в твоей воле,
Смотри в глаза, и тем избавь от боли.

Оценка -5 , ибо текст – кладезь нелепостей.
Автору сделаны замечания на его странице.
Шекспир. Сонет 139 Альтернативный
Николай Ефремов 1
Оставь одни глаза под паранджой,
Когда лица не видно всем прохожим,
Ты не должна открытая душой
Смущать мужчин своею гладкой кожей.

Ты женщина при муже с этих пор,
И слушаться должна беспрекословно,
Одень, прошу, бесформенный убор,
И чтобы он висел до пола ровно.

А если при тебе я говорю
С каким-нибудь знакомым или другом,
Не вздумай в разговор вставлять свою
Идею, мысль – могу ответить грубо.

Даров отправлю богу дорогих,
И ты сынов родишь мне пятерых.

Прочтено…


Владимир Скептик   21.12.2024 17:50     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.