Спящая Эрна. По мотивам Пауля Больдта
На ложе из пушистого мохера
Она в шелках роскошных распласталась,
И тайна в дивной наготе скрывалась —
Её чарующего секретера.
Шёлк женщины носить всегда умели.
С колена руки прочь его срывая,
Для поцелуев груди обнажая,
Чтоб не до сна нам было бы в постели!
Ты женщина, но грудь твоя девичья
Дар для меня… и всё же драгоценность
Рукою ты прикрыла из приличья.
Как допустить, чтоб угрожала тленность —
Цветок завянет чёрный от безличья?
Ладонь отвёл… целуя за смиренность.
*) Эрна - «сильная, могучая женщина, обладающая орлиной силой и энергией» (древне-германское); «женщина, обладающая божественной красотой и жизненной силой» (скандинавское); «заботливая, плодородная женщина, способная приносить благополучие и исполнение желаний».
(16.12.2024)
“Die schlafende Erna“
Auf einer Ottomane aus Mohaer
Liegt sie in Seidenroecken, eine Truhe
Voll Nacktheit, und ich denke voll Unruhe
An dein Geheimstes — schoenes Sekretaer.
Die Frauen tuen Wundervolles in die Seide.
Am Knie beginnt es. Ich will es auspellen,
Wenn Kuesse summen nach hautsuessen Stellen
Im Bett, dass wir nicht schlafen koennen beide.
Du grosses Maedchen, die noch kleinen Brueste
Schmuecken dich mir. Auf den geheimen Schmuck
Hast du die linke weisse Hand gelegt;
Ich dachte: Soll die eine, die sie traegt —
Die schwarze Blume welken von dem Druck?
Und nahm die Hand weg, die ich leise kuesste.
Paul Boldt, (* 31.12.1885 – † 16.03.1921)
Свидетельство о публикации №124121603114