Философ и солнце. Маттиас Клавдий. Перевод

Вольный перевод

- Лишь ты взойдёшь - сияют небеса.       
Ты – Царь! Ты Божие творенье!
Ты греешь мир, вздымаешь паруса,
Цветами украшаешь луг, леса,   
Листвой - деревья, птицу – опереньем;   
Ты даришь золото и чудеса,
Алмазов свет и блеск каменьев.
Ты каждым утром с настроеньем
Свои лучи льёшь с упоеньем.
Скажи, звезда в лазурных небесах,
Откуда свет в твоём владенье?
Как греешь мир, растишь цветы в лесах?
Как даришь ты на разных полюсах
Алмазам – свет, павлинам – оперенье?
Как делаешь ты золото?
Я знать хочу. Прошу, не осуждай!               
Солнце:
- Могу ль я знать? У Господа узнай!


16.12.2024 год



Der Philosoph und die Sonne

Du edler Stern am hohen Himmelszelt,
Du Herr und Koenig deiner Brueder!
Du bist so gut gesinnt – du waermest uns die Welt,
Und schmueckst mit Blumen uns das Feld,
Und machst den Baeumen Laub, den Voegeln bunt Gefieder;
Du machst uns Gold, das Wunderding der Welt,
Und Diamant, und seine Brueder;
Koemmst alle Morgen froehlich wieder,
Und schuettest immer Strahlen nieder –
Sprich edler Stern am hohen Himmelszelt,
Wie wachsen dir die Strahlen wieder?
Wie waermest du? Wie schmueckst du Wald und Feld?
Wie machst du doch in aller Welt
Dem Diamant sein Licht, dem Pfau sein schoen Gefieder?
Wie machst du Gold?
Sprich liebe Sonn’, ich wuesst’ es gern.
Die Sonne:
- Weiss ichs? Geh, frage meinen Herrn.

Matthias Claudius


Подстрочный перевод текста Л.В.Королёвой.

Философ и солнце

Ты, благородная звезда на небосклоне,
Повелитель и Король своих братьев!
Ты так благосклонно: ты согреваешь наш мир,
Украшаешь наши поля цветами,
И деревья листвой, и птиц пестрым опереньем;
Ты делаешь нам золото, чудо света,
И алмаз, и его братьев;
Ты каждое утро возвращаешься бодрым,
И всегда льешь лучи.
Скажи, благородная звезда на высоком небосклоне,
Как растут твои лучи?
Как ты согреваешь мир? Как украшаешь ты лес и поле?
Как ты во всем мире создаёшь своим светом
Алмазы, павлинам -  прекрасное оперение?
Как ты делаешь золото?
Говори, солнце, я хочу знать.

Солнце

Могу ли я знать? Иди, спроси моего господина.

Маттиас Клавдий


Рецензии