Ойген Рот Отпуск. Перевод с немецкого
.
Ein Mensch, vorm Urlaub, wahrt sein Haus,
dreht ueberall die Lichter aus,
in Zimmern, Kueche, Bad, Abort –
Dann sperrt er ab, faehrt heiter fort.
Doch jaeh, zu hinterst in Tirol,
denkt er voll Schrecken: »Hab ich wohl?«
Und steigert wild sich in den Wahn,
er habe dieses nicht getan.
Der Mensch sieht, schaudervoll, im Geiste,
wie man gestohlen schon das meiste,
sieht Tueren offen, angelweit.
Das Licht entflammt die ganze Zeit!
Zu klaeren solchen Sinnentrug,
faehrt heim er mit dem naechsten Zug
und ist schon dankbar, bloss zu sehn:
das Haus blieb wenigstens noch stehn!
Wie er hinauf die Treppen keucht:
kommt aus der Wohnung kein Geleucht?
Und ploetzlich ist's dem armen Manne,
es plaetschre aus der Badewanne!
Die Aengste werden unermessen:
hat er nicht auch das Gas vergessen?
Doch nein! Er schnuppert, horcht und aeugt
und ist mit Freuden ueberzeugt,
dass er – hat er's nicht gleich gedacht? –
Zu Unrecht Sorgen sich gemacht.
Er faehrt zurueck und ist nicht bang. –
Jetzt brennt das Licht vier Wochen lang.
*
Перевод:
.
Ойген Рот "Отпуск"
.
Собравшись в отпуск, человек
в квартире отключает свет,
и газ, и до'ступ для воды
во избежание беды.
Тироль; плетётся поезд ввысь...
Отпускнику закралась мысль:
"А хорошо ли вход закрыт?
А если где-то свет горит?"
И мозг, страданием разбитый,
рисует: настежь дверь открыта,
вещей, конечно, многих нет,
и всюду, всюду льётся свет!
Такой картиною сражён,
домой обратно едет он.
Все нервы вымотав при том,
уже был рад, что цел сам дом!
Переведя немного дух,
бежит в квартиру. Если вдруг....
вода как будто льёт из ванны, -
он слышит, страхом обуянный.
Проверив ванну, мчится к газу,
прикрыт вдруг кран не до отказа?
Но нет! И здесь он всё учёл.
И радость в нём кипит ключом:
он - из ответственных мужчин,
для беспокойства нет причин.
Собою горд, спешит назад,
а лампы отпуск весь горят.
Свидетельство о публикации №124121500072