И все, что чувствует, он чувствует один

И все, что чувствует, он чувствует один,
Кипит источник водами наполнен
Ни беспокоен бег его, ни крик,
Среди зверей, один любви достоин.

С самим собой наедине, ни раб, ни властелин,
Не ищет равных он в толпе, идет один.
Душа корнями дышит среди лучистых звезд,
Одухотворяя дивный мир поэзии любви и грез.

Рожден для счастья и для мирной жизни,
Он полон вдохновения вне суеты мирской
И твердый взор очей сияющей лазури
Излучает мысли доброй воли и покой.

Княжна Татьяна Романова

And all that he feels, he feels alone
The spring is boiling filled with waters
Neither its running nor its cry is restless
Among the beasts, he alone is worthy of love.

Alone with himself, neither a slave nor a master,
He does not seek equals in the crowd, he walks alone.
The soul breathes with its roots among the radiant stars,
Inspiring the wonderful world of poetry of love and dreams.

Born for happiness and for a peaceful life,
He is full of inspiration outside the vanity mondaine
And the firm gaze of his shining azure eyes
Radiates thoughts of good will and peace.

Princess Tatiana Romanova

Et tout ce qu'il ressent, il se sent seul
La source est bouillante et remplie d'eaux
Ni sa course ni son cri ne sont agit;s
Parmi les b;tes, lui seul est digne d’amour.

Seul avec soi-m;me, ni esclave ni ma;tre
Il ne cherche pas d';gaux dans la foule, il marche seul.
L';me respire avec ses racines parmi les ;toiles rayonnantes
Inspirant le monde merveilleux de la po;sie de l'amour et des r;ves.

N; pour le bonheur et pour une vie paisible,
Il est plein d'inspiration au-del; de la vanit; mondaine
Et le regard ferme des yeux brillants d'azur
;met des pens;es de bonne volont; et de paix.

Princesse Tatiana Romanova


Рецензии