Луиза Глик. Яблони

Сынок твой прижимается ко мне
своим разумным тельцем.

Я наклонилась над его кроваткой,
как ты в каком-то сне
стоял среди деревьев,
увешанных надкушенными яблоками,
протягивая руки.
Не двигаясь, я видела,
как воздух разделяют
цветные полосы — и наконец
я подняла его к окну, сказала
«Смотри, что сделал ты»
и начала считать оструганные рёбра,
на синем стебле сердце,
и тут из-за деревьев
вышла тьма:

Сынок твой дремлет в тёмной комнате.
В зелёных стенах
только ель и тишина.
Я жду, что он меня оставит.
И на его ладони возникает карта,
словно тобою вырезана, где поля мертвы,
и женщины ушли корнями в реку.

2024 (перевод)

*
Louise Gluck. The Apple Trees

Your son presses against me
his small intelligent body.

I stand beside his crib
as in another dream
you stood among trees hung
with bitten apples
holding out your arms.
I did not move
but saw the air dividing
into panes of color — at the very last
I raised him to the window saying
See what you have made
and counted out the whittled ribs,
the heart on its blue stalk
as from among the trees
the darkness issued:

In the dark room your son sleeps.
The walls are green, the walls
are spruce and silence.
I wait to see how he will leave me.
Already on his hand the map appears
as though you carved it there,
the dead fields, women rooted to the river.

*
[from The House on Marshland, 1975]

*
Этим полукреслом мастер Гамбс заканчивает перевод книги Луизы Глик «Дом на болоте» и начинает новую партию мебели. — прим. перев.


Рецензии
Замечательный перевод, Саша! Да и оригинал впечатляющий. Луиза ведь очень разная, стихи такого типа мне нравятся больше всего, образы очень необычные, тревожащие, бездонно-глубокие.
А другие сборники будешь переводить?))

Ида Лабен   15.12.2024 08:54     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Ида!!!
Нет, с Луизой пока всё. У тебя в любом случае замечательно получается!!!
А у меня очередь уже скопилась, другие тексты на меня ногами топают ))

С теплом и огромной благодарностью,

Александр Анатольевич Андреев   15.12.2024 08:57   Заявить о нарушении
Ну, надеюсь, ты ещё к Луизе вернёшься, твои переводы прекрасны.

Ида Лабен   15.12.2024 09:13   Заявить о нарушении
Спасибо тебе огромное на добром слове, Ида!
Прекрасны переводы у тебя!!!

Александр Анатольевич Андреев   15.12.2024 09:15   Заявить о нарушении
Саша, ты переводишь Луизу на редкость хорошо. Меня всегда поражало, насколько ты внимателен к малейшим оттенкам смысла, и твои переводы невероятно поэтичны, красивы. И я чувствую вину - я слишком въедлива была в некоторых случаях.(
И всё равно я по себе знаю, что Луиза не отпускает.)) Ты ещё к ней вернешься...

Ида Лабен   15.12.2024 09:23   Заявить о нарушении