Луиза Глик. Японская камелия

Деревья на холме
в цвету.
На них большие
одинокие соцветия,
японская камелия,
которую однажды
по ошибке
ты мне принёс,
сорвав
с тончайших веток.
Дождь перестал.
Сквозь листья выглянуло солнце.
Но есть ещё
цветок,
несущий смерть,
он красный
с белым,
японский цвет...
Ты там стоял
с руками, полными цветов.
Как я могла не взять их,
отвергнуть твой подарок?

2024 (перевод)

*
Louise Gluck. Japonica

The trees are flowering
on the hill.
They are bearing
large solitary blossoms,
japonica,
as when you came to me
mistakenly
carrying such flowers
having snapped them
from the thin branches.
The rain had stopped. Sunlight
motioned through the leaves.
But death
also has its flower,
it is called
contagion, it is
red or white, the color
of japonica —
You stood there,
your hands full of flowers.
How could I not take them
since they were a gift?

*
[from The House on Marshland, 1975]


Рецензии
Саша, чудесное стихотворение и перевод. Но мне, въедливой, кажется, что не микроб, а заражение. В том числе радиационное, японская камелия - тут отсылка к Хиросиме может быть.

Ида Лабен   14.12.2024 10:47     Заявить о нарушении
И флаг Японии - красно-белый...

Ида Лабен   14.12.2024 10:53   Заявить о нарушении
Спасибо, Ида!!! Может быть и так. Подумаю ещё обязательно!!!

Александр Анатольевич Андреев   14.12.2024 11:01   Заявить о нарушении
Попробовал сделать образ ядерного цветка более ярким...

Александр Анатольевич Андреев   14.12.2024 11:06   Заявить о нарушении