Из Саймона Армитиджа - Об этом человеке

               

                Саймон Армитидж
                (род. 26 мая 1963) — английский
                поэт и прозаик.
                Лауреат нескольких премий.В 2006
                году входил в жюри поэтической
                премии Гриффина и Букеровской
                премии. Награждён Королевской
                золотой медалью за поэтические
                достижения.
                С мая 2019 года — придворный поэт
                Великобритании.

                Об этом человеке

                Пять с половиной фунтов, точнёхонько,
                библиотечная карточка на день окончания её действия.

                Почтовая открытка со штампом,
                незаполненная, но оплаченная,

                карманная записная книжка, перечёркнутая карандашом               
                с 24 марта по 1 апреля.

                Связка ключей для врезного замка,
                аналоговые часы с автоматическим подзаводом, остановившиеся.

                Записка с последней просьбой
                в его руке,

                всё разъясняющая записка,
                скомканная, лежащая как цветок гвоздики
               
                но без стебля, у него в кулаке.
                список покупок.

                Фотография, припрятанная в бумажнике,
                снимок на память внутри медальона.

                ни золота ни серебра,
                но на одном из пальцев

                кольцо белой,необветренной кожи.
                Больше ничего не было.

                14.12.24

                Five pounds fifty in change, exactly,
                a library card on its date of expiry.

                A postcard stamped,
                unwritten, but franked,

                a pocket size diary slashed with a pencil
                from March twenty-fourth to the first of April.

                A brace of keys for a mortise lock,
                an analogue watch, self winding, stopped.

                A final demand
                in his own hand,

                a rolled up note of explanation
                planted there like a spray carnation

                but beheaded, in his fist.
                A shopping list.

                A givaway photgraph stashed in his wallet,
                a kepsake banked in the heart of a locket.

                no gold or silver,
                but crowning one finger

                a ring of white unweathered skin.
                That was everything.


Рецензии
Интересное стихотворение
Я как-то тоже пробовал его перевести
http://stihi.ru/2015/12/12/2189

Борис Зарубинский   14.12.2024 11:55     Заявить о нарушении
И никто не перевёл просто - "незагоревшей".

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   14.12.2024 12:10   Заявить о нарушении
"Кольцеобразная полоска бледной, незагоревшей кожи".
Или сам покойный снял,
или копы обобрали, сняв обручальное кольцо с трупа.
Этот стишок - протокол с места происшествия.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   14.12.2024 12:15   Заявить о нарушении
Дельное замечание
Надо бы перечитать снова
Спасибо

Борис Зарубинский   14.12.2024 13:30   Заявить о нарушении
"Незагорелое" кольцо кожи - на левой руке.
Женатик, они там обручалки на левой носят.
Предсмертная записка - в правой.
Верхнюю часть, с именем жены, мужик оторвал.
Жена его бросила.
А он - из окна или с балкона вышел.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   14.12.2024 14:29   Заявить о нарушении
И заметьте - оба - стишок-то рифмованный))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   14.12.2024 14:31   Заявить о нарушении
Ещё, как вариант.
Бедняга повесился.
Верхнюю часть записки - со своим имечком! -
оторвала бывшая жена
(бумажку прочла, и обратно в кулак, как гвоздичку,
вставила,- он ведь сжат!).
И колечко золотое она же у покойника стырила. "На память".
А копы уже после неё пришли, по её вызову.
Как вам?))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   14.12.2024 14:39   Заявить о нарушении
С 24 марта по 1 апреля,
согласно его исчёрканному ("исхлёстанному") карандашом ежедневнику,
бабонька где-то гулеванила, а потом, видимо, вернулась домой...
В любом случае, суицид и протокол.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   14.12.2024 14:46   Заявить о нарушении
И 1-е апреля,- скорее всего, день самоубийства,-
тоже говорящая дата - День дураков (т.е. одураченных).

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   14.12.2024 14:50   Заявить о нарушении
Хочу только заметить, что у меня перевод тоже рифмованный

Борис Зарубинский   14.12.2024 15:24   Заявить о нарушении
Виноват, был неправ.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   14.12.2024 15:36   Заявить о нарушении
У Эмили уже были полурифмы

Зус Вайман   19.12.2024 00:19   Заявить о нарушении
Ай да Зус, соколиный глаз👏👏👏

Борис Зарубинский   19.12.2024 19:06   Заявить о нарушении