Конкурс переводов. Кристиан Моргенштерн Снежная зи

Конкурс переводов. Кристиан Моргенштерн "Снежная зимняя ночь"
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение Кристиана Моргенштерна "Снежная зимняя ночь"

Christian Morgenstern (1871 - 1914)

"Flockendichte Winternacht"

Flockendichte Winternacht...
Heimkehr von der Schenke...
Stilles Einsamwandern macht,
dass ich deiner denke.
.
Schau dich fern im dunklen Raum
ruhn in bleichen Linnen...
Leb ich wohl in deinem Traum
ganz geheim tiefinnen?...
.
Stilles Einsamwandern macht,
dass ich nach dir leide...
Eine weisse Flockennacht
fluestert um uns beide...
---
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Кристиан Моргенштерн (1871-1914)
"Снежная зимняя ночь"

Зимняя ночь с плотными хлопьями [снега] ...
Возвращение домой из таверны...
Тихое одинокое странствие заставляет меня
думать о тебе.
.
Вижу тебя далеко, в темной комнате,
покоящуюся на бледной/белой постели ...
Живу ли я в твоем сне,
скрыто глубоко внутри?...
.
Тихое одинокое странствие заставляет меня
страдать по тебе...
Белая ночь с хлопьями [снега]
шепчет вокруг нас обоих...
-----
Техника написания:
Чередование 4-х стопного и 3-х стопного хорея.
Рифмовка перекрёстная.
Чередование мужской и женской рифмы.
3-ий стих полностью совпадает с 9-ым.
Рифмы точные.



ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru.

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не всегда доходят.


Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 25 декабря включительно!  26-27 декабря – верстка голосования!


Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
Пост для обсуждения текста:

Татьяна Шорохова 3   14.12.2024 00:53     Заявить о нарушении
Татьяня, сейчас бегло посмотрела. Очень красивое стих-е, интересно будет переводить. Жаль, времени мало. Оно, конечно, недлинное, но на первый взгляд - непростое.

Орловаи   14.12.2024 01:20   Заявить о нарушении
На праздники новогодние жаль оставлять - поэтому так.

Татьяна Шорохова 3   14.12.2024 01:22   Заявить о нарушении
Первый набросок сделала... Заметила, что в двух строках, которые рифмуются с 3-ей и её повтором, на конце слова на немецком языке одинаковы, а слова родственные, в которых начало слов разное, а окончание одно. Winternacht...Flockennacht
Относящиеся к зимней ночи и снежной ночи. Получается, если разделить эти слова, то рифма одна к повторяющимся строкам - ночь.
Трудность в том, что в русском языке нет таких родственных слов, получается, однокоренных.

Вопрос: на русском языке рифма не должна ли повторяться вместе с повтором строки? Как считаете? Или тогда уходим от этой родственной связи по значению. В немецком тексте опять вижу игру слов, как будто... Её на русском не передашь.

Уточню вопрос: рифмы 1-3 строк и 9-11 могут быть одинаковыми, повторяться? Как думаете?

Татьяна Игнатова 5   14.12.2024 03:37   Заявить о нарушении
Таня, увидела, что Галина никому не отвечает. Видимо: очень занята. да - махт(делается) и нахт( ночь) в немецком языке рифмуются, а в русском рифму подобрать сложно, но, я полагаю, ты справишься! Рифмовать-то все рано нужно!

Татьяна Шорохова 3   16.12.2024 18:40   Заявить о нарушении
Таня, ты меня не поняла. Две рифмы по тексту:

macht - Winternacht ... macht - Flockennach

Между собой Winternacht - Flockennach почти одинаковы, как сложные слова:

камнепад - звездопад

В немецком окончание ночь. Так вот. Снежная ночь - звёздная ночь - тёмная ночь. В русском языке ночь всегда отдельно со своими определениями пишется.

Можно ли считать две приведённые мной рифмы одинаковыми (в немецком тексте)?

Татьяна Игнатова 5   16.12.2024 19:33   Заявить о нарушении
"т" потеряла во втором сложном))) камнепад - звездопад - это тоже однокоренные, как и зимняя ночь, и снежная ночь - все равно ночь. Я еще не пробовала переводить,да и делать люблю это вольно, как ты знаешь. А если попробовать сделать(ночь-снегопад? т.е. изобрести приложение? Хотя, полагаю, можно и в два слова - мы же на русский переводим.

Татьяна Шорохова 3   16.12.2024 22:06   Заявить о нарушении
Таня, там по идее первая строка- "плотные хлопья снега" стоит в начале, и это в немецком одно слово - прилагательное, а предложение назывное. (Снегопадная зимняя ночь.)

Татьяна Шорохова 3   16.12.2024 22:12   Заявить о нарушении
Как уже говорилось, 3-й стих полностью совпадает с 9-м.
Неплохо бы, чтобы и в переводе так было.
Но если ещё дополнительно требовать, чтобы рифмы 1-3 строк и 9-11 были одинаковыми, то это сильно сузит рамки для переводчиков. Достаточно, чтобы 1-й стих по-своему рифмовался с 3-м,
а 11-й с 9-м — по-своему. Так больше "простора для вдохновения")).
Это я поделилась своим мнением.
Конечно же, респект, если кому-то удастся зарифмовать, как в оригинале. .. Без большого ущерба всему прочему.

Галина Косинцева Генш   17.12.2024 20:21   Заявить о нарушении
Уважаемые конкурсанты! Не смогла найти информацию о самом стихотворении!Может быть кто-то нашёл ссылку, или хотя-бы год написания! С первым и последним катренов все понятно, а сюжет второго я никак не почувствую! А от этого не рождаются нужные слова! ЛГ смотрит "онлайн" на дом возлюбленной или это всё в его воображении.. Если кто-то подскажет, буду благодарна!

Ляля Белкина   18.12.2024 12:09   Заявить о нарушении
Ляля, я поняла так, что ЛГ воображает себе свою возлюбленную, потому что в подстрочнике сказано: "Вижу тебя ДАЛЕКО/fern/, в темной комнате".
Т.е. парень идёт в одиночестве ночью сквозь снегопад и отчаянно скучает по своей подруге.

Орловаи   18.12.2024 13:26   Заявить о нарушении
Ирина, спасибо! Поняла!

Ляля Белкина   18.12.2024 15:41   Заявить о нарушении
Я уже делаю 4-ый перевод (не знаю какой выберу!)Этот процесс меня полностью захватил, как лир.героя кружение крупных хлопьев снега. Так вот, опишу наглядно:

Возвращаясь из (с - не подойдет предлог, к сожалению!) таверны, мысли навязчиво лезут в голову мужчины, и они все о ней (ко второму лицу обращается по тексту). Воображает её спящей, по-видимому, тоже видящей его во сне. Мысли не оставляют его. Их обоих заворожила метель.

Вот и весь сюжет.

Татьяна Игнатова 5   18.12.2024 17:15   Заявить о нарушении
Насчёт этих двух рифм. Считаю, если брать одинаковые пары - это слишком упрощает задачу. Но спрашивала у немецко говорящих по существу - ЧТО ВИДИМ. Однокоренные рифмы - это одно. А вот составные другое. В некоторых языках словосочетание пишется раздельно, а в некоторых - вместе. Я об этом.
ОК, однокоренная - значит, основания для повтора нет. Будем искать разные рифмы.

Татьяна Игнатова 5   18.12.2024 17:19   Заявить о нарушении
Отыскала"озвучку" оригинала, если кого-то заинтересует:
http://youtu.be/Hb8aGp6dkWA

Ещё отыскала в сети, что стихотворение написано в 1892, а опубликовано впервые в 1898, т е автору было на то время 21 и, соответственно, 27 лет ...

Галина Косинцева Генш   18.12.2024 19:05   Заявить о нарушении
Татьяна, Галина,спасибо, у меня тоже наброски двух переводов уже есть, но второй катрен, для меня, всё-таки сюрреалистическая картинка при всей её простоте... Спасибо за сноску и время написания!

Ляля Белкина   18.12.2024 23:27   Заявить о нарушении
Ляля, Ваше "чувствование“ второго катрена небезосновательно, если смотреть с точки зрения языка. Немецкого. (Я только о нём могу говорить).
Кстати, о словах. Winternacht это устойчивое слово. Flockennacht –окказионализм. Flockendicht , прилагательное, тоже. Einsamwandern, существительное, тоже окказионализм.

Дмитрий Тульчинский   19.12.2024 08:53   Заявить о нарушении
Тмитрий, спасибо! Теперь ясно, всё встало на свои места! В этом стихе есть нечто ирреальное, что характерно для новых направлений в поэзии конца 19,начала 20 века. На родном - то языке такие тексты сложно писать, а при переводе - вдвойне. "Новые слова" рождаются, когда глубокие внутренние переживания не могут быть описаны прежними словами! Я в первом катрене слышу"плотная как Хлопья зима". Автор хочет передать своё душевное состояние, сравнивая его с этой фантасмагорической ночью. Пока, именно первая строка буксует... Просто пезажа мне не хватает, нужно что-то эдакое-"СЮР".. Но возможно я и не права! Если у кого-нибудь есть мнение на этот счёт,поделитесь, буду благодарна! С уважением!

Ляля Белкина   19.12.2024 23:41   Заявить о нарушении
Извините, описалась! "Плотная как хлопья ночь!"

Ляля Белкина   20.12.2024 00:38   Заявить о нарушении
Вот! Я так и думала - окказионализм! Авторский неологизм наподобие устойчивого существующего слова. Я именно это хотела услышать от знатоков!
Я уже над шестым вариантом перевода работаю... Придётся браться за 7-ой!

Спасибочки!

Татьяна Игнатова 5   20.12.2024 00:45   Заявить о нарушении
Ляля, Татьяна:
"Новые слова" рождаются, когда глубокие внутренние переживания не могут быть описаны прежними словами!" - а может быть в этом стих-ии всё проще? М.б. у тоскующего юноши просто места в строке не хватало/как у нас сейчас при переводе/, а вдохновение подгоняло, вот он и составил новые слова.

Орловаи   20.12.2024 01:06   Заявить о нарушении
Ирина! Возможно Вы и правы, а я просто начиталась статей.. Это примеры его работ!
В предисловие к новому переводу сборника"Палстрём", автор пишет, что "кунстштрюки" (фокус, ловкий приём, перевёртыш) -это не только синтаксический фокусы автора,но и образ мысли! Примеры!!

Из книги"Висельные песни"(А. Киямов) :"Стон" -
-Стон бежал на коньках..

-"Большое Лялюля" -

-"Новые твари предложенные природе:
-Воловоробей...
-Дожделев...
-Носорогопони....

Из сборника" Пальстрём"(А. Прокопьев)...

-На своих носах шагаем. Насобемы с насобемами..

И т.д. Извините, если загружаю лишней информацией..Спасибо за размышления. Я всегда. так работаю над текстом! Манера письма поэта и его характер, подсказывают мне интонацию перевода...Я, из прочитанного,поняла, что все его чувства озвучиваются "с выворотом", поэтому и здесь его ищу! А может быть именно это стихо простое и незамысловатое,без фокусов! С уважением, удачи всем!!

Ляля Белкина   20.12.2024 02:40   Заявить о нарушении
Ляля, я правильно поняла: "Большое Лялюля, Дожделев, Носорогопони и т.д.",- всё это переводы слов, выдуманных Моргенштерном?

Орловаи   20.12.2024 14:31   Заявить о нарушении
Да!Это именно так!!

Ляля Белкина   20.12.2024 14:40   Заявить о нарушении
Ляля, Дмитрий, я заглянула в переводы стихов Моргенштерна и, наконец, поняла, о чём Вы говорите. Судя по всему, в первом и третьем катренах надо поместить пару слов в его манере.
Будет трудно. Вроде, по контексту эти слова не должны содержать издёвки. Уместен ли здесь хотя бы иронический оттенок? Или же это вполне спокойные составные слова без всякого литературного хулиганства.
Дмитрий, Вы должны знать - какого характера эти неологизмы?

Орловаи   20.12.2024 15:13   Заявить о нарушении
Ирина! Дело не совсем в издёвке, а в фантазийном отношении к миру! Поэтому мы видим сложные,придуманные слова,банальных слов не хватает.. Как у наших поэтов начала 20 века..Создание своего личного тезауруса.. /словаря).

Ляля Белкина   20.12.2024 15:23   Заявить о нарушении
Да, Ляля, думаю, в этом стих-ии не д.б. издёвки и даже иронии. Всё-таки это лирика.
Ну например, Flockendicht - густопад, но не хлопьегуст/слишком вызывающе/. Интересно, что Дмитрий об этом думает, по-моему, он дока в немецком.

Орловаи   20.12.2024 15:49   Заявить о нарушении
"Flockendicht - густопад, но не хлопьегуст/..." –
Ирина,flockendichte это не существительное, а прилагательное, т е 'хлопьеплотная' зимняя ночь. (по-русски смысл: зимняя ночь с плотными [снежными] хлопьями)
Второе необычное слово в стихотворении – это существительное Flockennacht . 'Хлопьеночь' (понятно, что по-русски смысл: ночь с хлопьями [снега])
Но оба эти необычных составных слова довольно безобидны в сравнении с приведёнными выше примерами "Большое Лялюля, Дожделев, Носорогопони и т.д.",
стоит ли изобретать что-то им подобное в этом лирическом стихотворении?
Кстати, Flockennacht есть не только у Моргенштерна, а ещё встречается, хотя и редко.

Галина Косинцева Генш   20.12.2024 16:23   Заявить о нарушении
Спасибо, Галина, мне тоже кажется, что в этом тексте не м.б. слишком необычных неологизмов. Но твёрдо это утверждать могут только такие люди, как Вы, владеющие немецким, как родным.

Орловаи   20.12.2024 16:28   Заявить о нарушении
Конечно Ирина, чувства и глубокие, и искренние, и вдохновенные, только средства не простые.. Интересно,кто-нибудь сможет поэтически выразить эту необычность поэта!Чтобы объяснить русским, простыми словами ощущения немца-это может только человек, думающий на немецком!! А может быть, Ирина, и не стоит особенно копаться в глубинах.... Я пока не нашла тех слов, чтобы и сюжет описать, и свой ассоциативный ряд выразить-такой хорей создаёт узкие рамки... Но поэта запомню навсегда... Даже читала работу профессора из Санкт-Петербурга о его творчестве... С улыбкой и уважением!

Ляля Белкина   20.12.2024 16:38   Заявить о нарушении
Согласна с Вами, Ляля, конечно не стоило бы. Но мы с Вами уже глубоко закопались в этом. Согласитесь, это увлекательно.

Орловаи   20.12.2024 16:57   Заявить о нарушении
Привет всем участникам конкурса!
Ляля, Ирина: на Ваши вопросы Галина ответила. Всё так, согласен. Попытка адекватно передать на русском немецкий авторский неологизм в принципе оправдана и безусловно достойна внимания. Как попытка. Но ее результат не обязательно будет воспринят, принят или, как говорят сегодня, «зайдет» читателю. Как повезет. О примерах в русской литературе можно почитать здесь: http://www.culture.ru/materials/253895/slova-pridumannye-russkimi-pisatelyami Одновременно скажу, что определенно не считал бы ошибкой перевод немецкого слова-неологизма на русский несколькими словами, словосочетанием. Не вижу в этом недочета или даже искажения оригинала.
Если продолжить поиск вариантов, которые прозвучали у коллег, поделюсь своим:
«Снежнохлопьевая ночь.
Из трактира к дому
я бреду ...»
А что дальше, какие слова и рифмы, не знаю, и, честно говоря, не думаю, что продолжу.

Ляле Белкиной: Написав, что «Ваше "чувствование“ второго катрена небезосновательно», я имел в виду вовсе не окказионализмы, а само прочтение этого четверостишия, его смысл, посыл к которому, на мой взгляд, можно усмотреть в конце первого катрена.

Дмитрий Тульчинский   20.12.2024 17:22   Заявить о нарушении
Дмитрий, а вот так: "Ночь и снежный густопад"? С одной стороны милая игра словами, с другой - неологизм. Как Вы думаете, такая фраза попадает в стиль автора? Конечно Flockendicht- прилагательное, но это уже мелочи/мне кажется/.

Орловаи   20.12.2024 17:52   Заявить о нарушении
По-моему, вполне. Очень мило даже. И снегопад считывается, и то, что он обильный.
Отлично!

Дмитрий Тульчинский   20.12.2024 18:01   Заявить о нарушении
Цепляться за части речи вообще не нужно. Вот отглагольное существительное Einsamwandern. Здесь можно варьировать: одинокий путник, одиноко брести/шагать/, идти в одиночестве, идти в безлюдье и т.д.
А уж дальше рифмуй, держи ритм, соблюдай стиль и пр.

Дмитрий Тульчинский   20.12.2024 18:08   Заявить о нарушении
Жаль, что времени мало осталось, а то можно было бы в таком духе перевести, интересно бы было.

Орловаи   20.12.2024 18:12   Заявить о нарушении
Ляля, всё нормально. У меня уже почти готовый перевод, я не хочу его переделывать. Но почему бы не пофантазировать.

Орловаи   20.12.2024 18:15   Заявить о нарушении
Зря Вы здесь делитесь своими вариантами, если думаете участвовать, используя их..

(по-русски смысл: зимняя ночь с плотными [снежными] хлопьями)
- обращаю внимание, что в этой русской фразе упоминание снега обязательно, иначе вступает в силу разночтение:
зимняя ночь с плотными хлопьями (типа попкорна?) И потом, плотных хлопьев не бывает - Хлопья: Клочья, пушистые комья чего-н. Снег идёт хлопьями. Х. ваты.
Вата плотной не бывает)))
Пушистый и плотный - почти антонимы.

Татьяна Игнатова 5   20.12.2024 19:14   Заявить о нарушении
Таня, я тоже заметила это противоречие для русского уха. А м.б. ли быть, что автор имел ввиду не плотность каждой снежинки, а плотность их массы, густоту "раствора"?

Орловаи   20.12.2024 19:25   Заявить о нарушении
Вдогонку для Тани. Ну даже, если кто и воспользуется чужой находкой, ничего страшного не произойдёт. Наоборот, значит находка ценная.

Орловаи   20.12.2024 19:38   Заявить о нарушении
Согласна с Ириной, повторов и так не избежать!Всё таки на первом месте Автор,а кто тоньше всех переведёт, тому "респект"..

Ляля Белкина   20.12.2024 19:57   Заявить о нарушении
Все-таки как интересно и порой приятно обсуждать вопросы перевода!
1. Что до меня, не вижу проблемы в том, чтобы делиться вариантами. Всегда можно по-другому. Совпадения случаются, но не стоит заявлять право на патент в использовании какого-нибудь слова или словосочетания.
2. Логичность в рассуждении, конечно, качество ценное, но, скажем, в «Зимняя ночь. Кружатся (плотные) хлопья.», ясно же , что речь о снеге. Несколько необычно, м.б., но, считаю, допустимо и представить себе можно. Предполагать попкорн или вату тоже можно было бы, если кто-то вдруг вздумал сыпануть хлопьями с крыши или вертолета.
3. «Снег шел/валил плотными хлопьями» - почему нет? Описание сильного, обильного снегопада. Да, здесь снег стоит рядом с хлопьями, но и хлопья сочетаются с «плотный».

Вспоминается эпизод из старинного фильма «Журналист». Умудренная и молодая женщины из отдела писем газеты разговаривают об одной фразе из письма читательниы: «...чувствую в душе вакуум». Процитировав, молодая презрительно фыркает, а дама с жизненным опытом возражает: «Человеку свойственно чувствовать, можно почувствовать и вакуум.»

Дмитрий Тульчинский   20.12.2024 21:44   Заявить о нарушении
Первая строка - описание без глаголов. Я тоже думала над глаголом "кружатся", но представила, и поняла, что о ветре речь не идёт. А если его нет, то хлопья просто медленно падают, тем более, что они "плотные"... Завихрения, кружения при ветре бывают. Снежинки кружатся - это ли имел в виду автор?

Татьяна Игнатова 5   21.12.2024 00:16   Заявить о нарушении
Татьяна!Доброй ночи!И снежинки,и Хлопья снега кружатся не от ветра, а от тяжести!А вот ветер им кружится не даёт/видела сама/. Относительно глаголов-если Вы талантливо опишите картинку,добавив глагол, то я уверена что никто не заметит... Рифмы.. Глаголы.. Это краски, от таланта художника зависит результат, примеров море...

А это не в тему..
Зачиталась детской книжкой.Переводы стихов Моргинштерна для детей.
2015 год издания. Называется:
"Любимое солнце.Любимая земля"
-перевод Марины Ольховской.
-иллюстратор Эльза Айсгубер.
Потрясающей нежности тексты, и восхитительно тонкие иллюстрации.
Это дополнение к образу автора! Извините, если что не так! Не сдержалась!


Ляля Белкина   21.12.2024 01:03   Заявить о нарушении
"Вскрытие", пардон, переводов покажет, у кого "тоньше". Получилось.
В принципе же, Ляля, тонко тоньше, всего/всех тоньше, в переводе можно передать, только зная немецкий, в данном случае, язык. При условии хорошей грамотности русского .
Не хотелось бы никого обижать, mille pardons.
Gute Nacht, Werte Damen.

Дмитрий Тульчинский   21.12.2024 01:24   Заявить о нарушении
Дмитрий, неужели не примите участия? Такой текст изысканный... Подумайте. Время ещё есть.

Татьяна Игнатова 5   21.12.2024 01:43   Заявить о нарушении
Ирина!Доброй ночи! Получился банальный текст,не смогла я передать "своими средствами",необычность авторского стиля,зря только"гнала волну"с неологизмами!Извините!!

Ляля Белкина   22.12.2024 23:34   Заявить о нарушении
Ну что Вы, Ляля, если бы не Вы, я бы и слова этого не узнала - "окказионализм". А слово знатное! Жаль, среди моих знакомых нет ни поэтов, ни филологов, а то бы я щегольнула перед ними.
А если без шуток, хочется всё же попробовать перевести этот стих в максимальном для меня приближении к оригиналу. Может, и попробую, если время найду.

Орловаи   23.12.2024 02:11   Заявить о нарушении
Ирина!Это Дмитрию респект,это он всё знает, а я просто люблю учиться ..когда восьмой десяток,мало чему удивляешься.. Я пыталась придать переводу"перчинку",но этот"бякий"гений зажал нас в 4-х и 3-х стопный хорей.. И ещё, кроме первой строки, все остальные не вписываются в абстракцию.а просты по информации!В общем я сдалась.Может быть потом,после,как вариант попробую,но это будет очень смело... Ирина,спасибо Вам!Всё равно,после разбора,и наших попыток,у меня перевод изменился, "разгладился"..

Ляля Белкина   23.12.2024 04:22   Заявить о нарушении