Конкурс переводов. Кристиан Моргенштерн Снежная зи
Маллар Ме
Здравствуйте, мои дорогие!
Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.
Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение Кристиана Моргенштерна "Снежная зимняя ночь"
Christian Morgenstern (1871 - 1914)
"Flockendichte Winternacht"
Flockendichte Winternacht...
Heimkehr von der Schenke...
Stilles Einsamwandern macht,
dass ich deiner denke.
.
Schau dich fern im dunklen Raum
ruhn in bleichen Linnen...
Leb ich wohl in deinem Traum
ganz geheim tiefinnen?...
.
Stilles Einsamwandern macht,
dass ich nach dir leide...
Eine weisse Flockennacht
fluestert um uns beide...
---
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Кристиан Моргенштерн (1871-1914)
"Снежная зимняя ночь"
Зимняя ночь с плотными хлопьями [снега] ...
Возвращение домой из таверны...
Тихое одинокое странствие заставляет меня
думать о тебе.
.
Вижу тебя далеко, в темной комнате,
покоящуюся на бледной/белой постели ...
Живу ли я в твоем сне,
скрыто глубоко внутри?...
.
Тихое одинокое странствие заставляет меня
страдать по тебе...
Белая ночь с хлопьями [снега]
шепчет вокруг нас обоих...
-----
Техника написания:
Чередование 4-х стопного и 3-х стопного хорея.
Рифмовка перекрёстная.
Чередование мужской и женской рифмы.
3-ий стих полностью совпадает с 9-ым.
Рифмы точные.
ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!
Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru.
или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4
Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не всегда доходят.
Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…
Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.
Переводы буду принимать по 25 декабря включительно! 26-27 декабря – верстка голосования!
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова
Свидетельство о публикации №124121400140
Орловаи 14.12.2024 01:20 Заявить о нарушении
Татьяна Шорохова 3 14.12.2024 01:22 Заявить о нарушении
Относящиеся к зимней ночи и снежной ночи. Получается, если разделить эти слова, то рифма одна к повторяющимся строкам - ночь.
Трудность в том, что в русском языке нет таких родственных слов, получается, однокоренных.
Вопрос: на русском языке рифма не должна ли повторяться вместе с повтором строки? Как считаете? Или тогда уходим от этой родственной связи по значению. В немецком тексте опять вижу игру слов, как будто... Её на русском не передашь.
Уточню вопрос: рифмы 1-3 строк и 9-11 могут быть одинаковыми, повторяться? Как думаете?
Татьяна Игнатова 5 14.12.2024 03:37 Заявить о нарушении
Татьяна Шорохова 3 16.12.2024 18:40 Заявить о нарушении
macht - Winternacht ... macht - Flockennach
Между собой Winternacht - Flockennach почти одинаковы, как сложные слова:
камнепад - звездопад
В немецком окончание ночь. Так вот. Снежная ночь - звёздная ночь - тёмная ночь. В русском языке ночь всегда отдельно со своими определениями пишется.
Можно ли считать две приведённые мной рифмы одинаковыми (в немецком тексте)?
Татьяна Игнатова 5 16.12.2024 19:33 Заявить о нарушении
Татьяна Шорохова 3 16.12.2024 22:06 Заявить о нарушении
Татьяна Шорохова 3 16.12.2024 22:12 Заявить о нарушении
Неплохо бы, чтобы и в переводе так было.
Но если ещё дополнительно требовать, чтобы рифмы 1-3 строк и 9-11 были одинаковыми, то это сильно сузит рамки для переводчиков. Достаточно, чтобы 1-й стих по-своему рифмовался с 3-м,
а 11-й с 9-м — по-своему. Так больше "простора для вдохновения")).
Это я поделилась своим мнением.
Конечно же, респект, если кому-то удастся зарифмовать, как в оригинале. .. Без большого ущерба всему прочему.
Галина Косинцева Генш 17.12.2024 20:21 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 18.12.2024 12:09 Заявить о нарушении
Т.е. парень идёт в одиночестве ночью сквозь снегопад и отчаянно скучает по своей подруге.
Орловаи 18.12.2024 13:26 Заявить о нарушении
Возвращаясь из (с - не подойдет предлог, к сожалению!) таверны, мысли навязчиво лезут в голову мужчины, и они все о ней (ко второму лицу обращается по тексту). Воображает её спящей, по-видимому, тоже видящей его во сне. Мысли не оставляют его. Их обоих заворожила метель.
Вот и весь сюжет.
Татьяна Игнатова 5 18.12.2024 17:15 Заявить о нарушении
ОК, однокоренная - значит, основания для повтора нет. Будем искать разные рифмы.
Татьяна Игнатова 5 18.12.2024 17:19 Заявить о нарушении
http://youtu.be/Hb8aGp6dkWA
Ещё отыскала в сети, что стихотворение написано в 1892, а опубликовано впервые в 1898, т е автору было на то время 21 и, соответственно, 27 лет ...
Галина Косинцева Генш 18.12.2024 19:05 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 18.12.2024 23:27 Заявить о нарушении
Кстати, о словах. Winternacht это устойчивое слово. Flockennacht –окказионализм. Flockendicht , прилагательное, тоже. Einsamwandern, существительное, тоже окказионализм.
Дмитрий Тульчинский 19.12.2024 08:53 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 19.12.2024 23:41 Заявить о нарушении
Я уже над шестым вариантом перевода работаю... Придётся браться за 7-ой!
Спасибочки!
Татьяна Игнатова 5 20.12.2024 00:45 Заявить о нарушении
"Новые слова" рождаются, когда глубокие внутренние переживания не могут быть описаны прежними словами!" - а может быть в этом стих-ии всё проще? М.б. у тоскующего юноши просто места в строке не хватало/как у нас сейчас при переводе/, а вдохновение подгоняло, вот он и составил новые слова.
Орловаи 20.12.2024 01:06 Заявить о нарушении
В предисловие к новому переводу сборника"Палстрём", автор пишет, что "кунстштрюки" (фокус, ловкий приём, перевёртыш) -это не только синтаксический фокусы автора,но и образ мысли! Примеры!!
Из книги"Висельные песни"(А. Киямов) :"Стон" -
-Стон бежал на коньках..
-"Большое Лялюля" -
-"Новые твари предложенные природе:
-Воловоробей...
-Дожделев...
-Носорогопони....
Из сборника" Пальстрём"(А. Прокопьев)...
-На своих носах шагаем. Насобемы с насобемами..
И т.д. Извините, если загружаю лишней информацией..Спасибо за размышления. Я всегда. так работаю над текстом! Манера письма поэта и его характер, подсказывают мне интонацию перевода...Я, из прочитанного,поняла, что все его чувства озвучиваются "с выворотом", поэтому и здесь его ищу! А может быть именно это стихо простое и незамысловатое,без фокусов! С уважением, удачи всем!!
Ляля Белкина 20.12.2024 02:40 Заявить о нарушении
Орловаи 20.12.2024 14:31 Заявить о нарушении
Будет трудно. Вроде, по контексту эти слова не должны содержать издёвки. Уместен ли здесь хотя бы иронический оттенок? Или же это вполне спокойные составные слова без всякого литературного хулиганства.
Дмитрий, Вы должны знать - какого характера эти неологизмы?
Орловаи 20.12.2024 15:13 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 20.12.2024 15:23 Заявить о нарушении
Ну например, Flockendicht - густопад, но не хлопьегуст/слишком вызывающе/. Интересно, что Дмитрий об этом думает, по-моему, он дока в немецком.
Орловаи 20.12.2024 15:49 Заявить о нарушении
Ирина,flockendichte это не существительное, а прилагательное, т е 'хлопьеплотная' зимняя ночь. (по-русски смысл: зимняя ночь с плотными [снежными] хлопьями)
Второе необычное слово в стихотворении – это существительное Flockennacht . 'Хлопьеночь' (понятно, что по-русски смысл: ночь с хлопьями [снега])
Но оба эти необычных составных слова довольно безобидны в сравнении с приведёнными выше примерами "Большое Лялюля, Дожделев, Носорогопони и т.д.",
стоит ли изобретать что-то им подобное в этом лирическом стихотворении?
Кстати, Flockennacht есть не только у Моргенштерна, а ещё встречается, хотя и редко.
Галина Косинцева Генш 20.12.2024 16:23 Заявить о нарушении
Орловаи 20.12.2024 16:28 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 20.12.2024 16:38 Заявить о нарушении
Орловаи 20.12.2024 16:57 Заявить о нарушении
Ляля, Ирина: на Ваши вопросы Галина ответила. Всё так, согласен. Попытка адекватно передать на русском немецкий авторский неологизм в принципе оправдана и безусловно достойна внимания. Как попытка. Но ее результат не обязательно будет воспринят, принят или, как говорят сегодня, «зайдет» читателю. Как повезет. О примерах в русской литературе можно почитать здесь: http://www.culture.ru/materials/253895/slova-pridumannye-russkimi-pisatelyami Одновременно скажу, что определенно не считал бы ошибкой перевод немецкого слова-неологизма на русский несколькими словами, словосочетанием. Не вижу в этом недочета или даже искажения оригинала.
Если продолжить поиск вариантов, которые прозвучали у коллег, поделюсь своим:
«Снежнохлопьевая ночь.
Из трактира к дому
я бреду ...»
А что дальше, какие слова и рифмы, не знаю, и, честно говоря, не думаю, что продолжу.
Ляле Белкиной: Написав, что «Ваше "чувствование“ второго катрена небезосновательно», я имел в виду вовсе не окказионализмы, а само прочтение этого четверостишия, его смысл, посыл к которому, на мой взгляд, можно усмотреть в конце первого катрена.
Дмитрий Тульчинский 20.12.2024 17:22 Заявить о нарушении
Орловаи 20.12.2024 17:52 Заявить о нарушении
Отлично!
Дмитрий Тульчинский 20.12.2024 18:01 Заявить о нарушении
А уж дальше рифмуй, держи ритм, соблюдай стиль и пр.
Дмитрий Тульчинский 20.12.2024 18:08 Заявить о нарушении
Орловаи 20.12.2024 18:12 Заявить о нарушении
Орловаи 20.12.2024 18:15 Заявить о нарушении
(по-русски смысл: зимняя ночь с плотными [снежными] хлопьями)
- обращаю внимание, что в этой русской фразе упоминание снега обязательно, иначе вступает в силу разночтение:
зимняя ночь с плотными хлопьями (типа попкорна?) И потом, плотных хлопьев не бывает - Хлопья: Клочья, пушистые комья чего-н. Снег идёт хлопьями. Х. ваты.
Вата плотной не бывает)))
Пушистый и плотный - почти антонимы.
Татьяна Игнатова 5 20.12.2024 19:14 Заявить о нарушении
Орловаи 20.12.2024 19:25 Заявить о нарушении
Орловаи 20.12.2024 19:38 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 20.12.2024 19:57 Заявить о нарушении
1. Что до меня, не вижу проблемы в том, чтобы делиться вариантами. Всегда можно по-другому. Совпадения случаются, но не стоит заявлять право на патент в использовании какого-нибудь слова или словосочетания.
2. Логичность в рассуждении, конечно, качество ценное, но, скажем, в «Зимняя ночь. Кружатся (плотные) хлопья.», ясно же , что речь о снеге. Несколько необычно, м.б., но, считаю, допустимо и представить себе можно. Предполагать попкорн или вату тоже можно было бы, если кто-то вдруг вздумал сыпануть хлопьями с крыши или вертолета.
3. «Снег шел/валил плотными хлопьями» - почему нет? Описание сильного, обильного снегопада. Да, здесь снег стоит рядом с хлопьями, но и хлопья сочетаются с «плотный».
Вспоминается эпизод из старинного фильма «Журналист». Умудренная и молодая женщины из отдела писем газеты разговаривают об одной фразе из письма читательниы: «...чувствую в душе вакуум». Процитировав, молодая презрительно фыркает, а дама с жизненным опытом возражает: «Человеку свойственно чувствовать, можно почувствовать и вакуум.»
Дмитрий Тульчинский 20.12.2024 21:44 Заявить о нарушении
Татьяна Игнатова 5 21.12.2024 00:16 Заявить о нарушении
А это не в тему..
Зачиталась детской книжкой.Переводы стихов Моргинштерна для детей.
2015 год издания. Называется:
"Любимое солнце.Любимая земля"
-перевод Марины Ольховской.
-иллюстратор Эльза Айсгубер.
Потрясающей нежности тексты, и восхитительно тонкие иллюстрации.
Это дополнение к образу автора! Извините, если что не так! Не сдержалась!
Ляля Белкина 21.12.2024 01:03 Заявить о нарушении
В принципе же, Ляля, тонко тоньше, всего/всех тоньше, в переводе можно передать, только зная немецкий, в данном случае, язык. При условии хорошей грамотности русского .
Не хотелось бы никого обижать, mille pardons.
Gute Nacht, Werte Damen.
Дмитрий Тульчинский 21.12.2024 01:24 Заявить о нарушении
Татьяна Игнатова 5 21.12.2024 01:43 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 22.12.2024 23:34 Заявить о нарушении
А если без шуток, хочется всё же попробовать перевести этот стих в максимальном для меня приближении к оригиналу. Может, и попробую, если время найду.
Орловаи 23.12.2024 02:11 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 23.12.2024 04:22 Заявить о нарушении