Попытка литературного перевода
Осознавая эпохальность прочитанного, решил перевести стихотворные строки, не вошедшие по причине уникальности ни в одну из шаблонных рубрик, на русский прозаический литературный язык, дабы никому неповадно было.
Что «неповадно»?
А сами догадайтесь!
Дисклеймер.
Если не указано иное, цитируется упомянутое произведение.
Ничего личного, только подстановка словарных значений слов, употреблённых публикатором в цитируемом тексте.
Значение некоторых, не часто употребляемых терминов, приведено по сайту дик.академик. опять же, если не указано иное.
И, да, сарказм до сих пор не отменён и по-прежнему является литературным приёмом.
Ко всему, ни одного нелитературного, иначе говоря, «запикиваемого» слова не употреблено, что однозначно свидетельствует о литературности перевода.
Глава первая.
Эпиграф.
«Чуть брезжит свет за окнами вагона,
Мир тронут снегом и посеребрён.
Зима сошла с небесного амвона
И декабрю надиктовала тон» (с)
Смеркалось.
На перрон заштатного городишки, которому не повезло оказаться в самой отстойной части некогда процветавшего континента, падал, чуть брезжа, свет.
От этого брезжания мир казался тронутым и металлизированным.
Благолепие нарушало возвышение (1), которое, то ли в издёвку, то ли от рукожопости, кто-то оборудовал в небе над перроном.
Народ, до этого вообще не подозревавший, как подобное возможно, списывал всё на тронутость мира.
Внезапно, с возвышения сошла Зима, которая была с заглавной «З», чтобы никто её не спутал со временем года, и что-то надиктовала первому месяцу времени года.
«Тон надиктовывает»,– сообщили те, кто расслышали тем, кто не расслышал.
Глава вторая.
Эпиграф.
«Мне музыка колёс давно знакома,
Она сто лет везде одна и та ж,
И лишь пейзаж иной, ведь я не дома:
Здесь горный кряж сменяет горный кряж» (с)
Всё ещё смеркалось.
На фоне брезжащей тронутости возникла литературная героиня (ЛГ), и то, что раньше казалось диктовкой тона, внезапно оказалось давно знакомой ЛГ музыкой колёс.
Констатировав продолжительность (надеюсь, что буквальную) знакомства с музыкой колёс, ЛГ сообщает приметы, позволившие ей понять, что она не дома: дома горный кряж не сменяет горный кряж.
Глава третья.
Эпиграф.
«Ворчит утробно сильная машина,
В тоннелях под горами адский мрак,
И не нужна особая причина
Зевать от скуки утренней в кулак». (с)
Почти смерклось.
Сильная машина ворчит утробно, слабая ворчит иначе, потому, что на утробность не хватает силёнок.
В тоннелях под горами мрак адский, в тоннелях всяких метрополитенов, которые не под горами, мрак райский, ну, или мрак чистилищ.
Впрочем, это не причина не зевать в лицо, потому, что всем известно – зевание в лицо может стать причиной больно огрести в зевало.
Глава четвёртая.
Эпиграф.
«В купе одна, - все едут в третьем классе.
На полустанках – сонные дворы,
Обходчики тихонько точат лясы,
Да бродят псы – безродные одры»(с)
Почти совсем смерклось.
ЛГ ненавязчиво сообщает, что её материальное благополучие выше, чем у сограждан.
Не олигархиня, чтобы позволить себе СВ или бизнес-класс, но достаточное, чтобы презирать «третьеклассников».
Эта недавно осознанная элитарность позволяет без риска нарваться на неудобные вопросы сообщить, что собаки не что иное, как безродные кровати (2).
Глава пятая.
«Левиафан железки в три вагона
Неспешно катит с севера на юг,
И проводница - в чёрном примадонна,
И проводник – подобие Харона,
Одни лишь нарушают мой досуг…» (с)
Наконец-то смерклось.
Непостижимость Божественного творения(3) неспешно катит в конкретном направлении три вагона.
Четыре вагона - многовато, два - маловато, это поинмает каждый.
Только тётка в чёрном и мужик в балахоне на лодке: ничто и никто больше (4) не нарушает досуг ЛГини.
Доброго ей пути, так её ити!
Титры: «Directed by Robert B. Weide»
******************
(1) Амвон – от греческого ambon, возвышение.
(2) Одр – кровать, постель, ложе (не путать с одер - старая, изнуренная рабочая скотина, лошадь, корова)
(3) Левиафан – в библейской мифологии морское животное, в Библии упоминается, в том числе, как пример (наряду с бегемотом) непостижимости божественного творения.
(4) Лишь – только, исключительно, единственно.
Свидетельство о публикации №124121307927
Впечатлена Вашим разбором!
Наповал сразили "псы – безродные одры"(с)))
Поражена так же качеством сервиса, которым воспользовалась ЛГиня! Это же надо - в составе на три вагона имеется купейный, да ещё и аж целых 2!!! проводника обслуживают одну пассажирку с "материальным благополучием выше, чем у сограждан."(с).
Круто!!!
Эх, и где эта сказочная страна?
Вот только одна мысль мешает мне завидовать: не иначе, в мечтах ЛГини, или во сне такое ей привиделось!
Вот тут я позавидовала - мне-то обычно чушь какая-то снится: просыпаюсь, а уже и забыла свой сон)))
Отличная статья! Спасибо, люблю Ваши разборы читать!
Только вот часто после них следуют "разборки" и обвинения- в зависти особенно)))
Валентина Орехова Брянская 15.12.2024 20:19 Заявить о нарушении
Мне глубоко безразличны чьи-то обвинения и "разборки".
Завидовать? Чему? Незнанию языка? Или, может, кичливой "богачке"?
Шрайбикус 16.12.2024 19:59 Заявить о нарушении