Попытка литературного перевода

Случилось прочитать публикацию пользователя Архив Тимофеевой «Поездка» (http://stihi.ru/2024/12/10/4880).

Осознавая эпохальность прочитанного, решил перевести стихотворные строки, не вошедшие по причине уникальности ни в одну из шаблонных рубрик, на русский прозаический литературный язык, дабы никому неповадно было.
Что «неповадно»?
А сами догадайтесь!

Дисклеймер.
Если не указано иное, цитируется упомянутое произведение.
Ничего личного, только подстановка словарных значений слов,  употреблённых публикатором в цитируемом тексте.
Значение некоторых, не часто употребляемых терминов, приведено по сайту дик.академик. опять же, если не указано иное.
И, да, сарказм до сих пор не отменён и по-прежнему является литературным приёмом.
Ко всему, ни одного нелитературного, иначе говоря,  «запикиваемого» слова не употреблено, что однозначно свидетельствует о литературности перевода.

Глава первая.

Эпиграф.
«Чуть брезжит свет за окнами вагона,
Мир тронут снегом и посеребрён.
Зима сошла с небесного амвона
И декабрю надиктовала тон» (с)

Смеркалось.

На перрон заштатного городишки, которому не повезло оказаться в самой отстойной части некогда процветавшего континента, падал, чуть брезжа, свет.
От этого брезжания мир казался тронутым и металлизированным.

Благолепие нарушало возвышение (1), которое, то ли в издёвку, то ли от рукожопости, кто-то  оборудовал в небе над перроном.
Народ, до этого вообще не подозревавший, как подобное возможно, списывал всё на тронутость мира.

Внезапно, с возвышения сошла Зима, которая  была с заглавной «З», чтобы никто её не спутал  со временем года,  и что-то надиктовала первому месяцу времени года.
«Тон надиктовывает»,– сообщили те, кто расслышали тем, кто не расслышал.

Глава вторая.

Эпиграф.
«Мне музыка колёс давно знакома,
Она сто лет везде одна и та ж,
И лишь пейзаж иной, ведь я не дома:
Здесь горный кряж сменяет горный кряж» (с)

Всё ещё смеркалось.

На фоне брезжащей тронутости возникла литературная героиня (ЛГ), и то, что раньше казалось диктовкой тона, внезапно оказалось давно знакомой ЛГ музыкой колёс.
Констатировав продолжительность (надеюсь, что буквальную) знакомства с музыкой колёс,  ЛГ сообщает приметы, позволившие ей понять,  что она не дома: дома горный кряж не сменяет горный кряж.

Глава третья.

Эпиграф.
«Ворчит утробно сильная машина,
В тоннелях под горами адский мрак,
И не нужна особая причина
Зевать от скуки утренней в кулак». (с)

Почти смерклось.

Сильная машина ворчит утробно, слабая ворчит иначе, потому, что на утробность не хватает силёнок.
В тоннелях под горами мрак адский, в тоннелях всяких метрополитенов, которые  не под горами, мрак райский, ну, или мрак чистилищ.
Впрочем, это не причина не зевать в лицо, потому, что всем известно – зевание в лицо может стать причиной больно огрести в зевало.

Глава четвёртая.

Эпиграф.
«В купе одна, - все едут в третьем классе.
На полустанках – сонные дворы,
Обходчики тихонько точат лясы,
Да бродят псы – безродные одры»(с)

Почти совсем смерклось.

ЛГ ненавязчиво сообщает, что её материальное благополучие выше, чем у сограждан.
Не олигархиня, чтобы позволить себе СВ или бизнес-класс, но достаточное, чтобы презирать «третьеклассников».
Эта недавно осознанная элитарность позволяет без риска нарваться на неудобные вопросы  сообщить, что собаки не что иное, как безродные кровати (2).

Глава пятая.

«Левиафан железки в три вагона
Неспешно катит с севера на юг,
И проводница - в чёрном примадонна,
И проводник – подобие Харона,
Одни лишь нарушают мой досуг…» (с)

Наконец-то смерклось.

Непостижимость Божественного творения(3) неспешно катит в конкретном направлении три вагона.
Четыре вагона - многовато, два - маловато, это поинмает каждый.
Только тётка в чёрном и мужик в балахоне на лодке: ничто и никто  больше (4) не нарушает досуг ЛГини.
Доброго ей пути, так её ити!

Титры: «Directed by Robert B. Weide»
 
******************
(1) Амвон – от греческого ambon, возвышение.
(2) Одр – кровать, постель, ложе (не путать с одер - старая, изнуренная рабочая скотина, лошадь, корова)
(3) Левиафан – в библейской мифологии морское животное,  в Библии упоминается, в том числе, как пример (наряду с бегемотом) непостижимости божественного творения.
(4) Лишь – только, исключительно, единственно.


Рецензии
Здравствуйте, уважаемый Шрайбикус!
Впечатлена Вашим разбором!
Наповал сразили "псы – безродные одры"(с)))

Поражена так же качеством сервиса, которым воспользовалась ЛГиня! Это же надо - в составе на три вагона имеется купейный, да ещё и аж целых 2!!! проводника обслуживают одну пассажирку с "материальным благополучием выше, чем у сограждан."(с).
Круто!!!

Эх, и где эта сказочная страна?

Вот только одна мысль мешает мне завидовать: не иначе, в мечтах ЛГини, или во сне такое ей привиделось!
Вот тут я позавидовала - мне-то обычно чушь какая-то снится: просыпаюсь, а уже и забыла свой сон)))

Отличная статья! Спасибо, люблю Ваши разборы читать!
Только вот часто после них следуют "разборки" и обвинения- в зависти особенно)))

Валентина Орехова Брянская   15.12.2024 20:19     Заявить о нарушении
Вам, Валентина, спасибо за оценку.
Мне глубоко безразличны чьи-то обвинения и "разборки".
Завидовать? Чему? Незнанию языка? Или, может, кичливой "богачке"?

Шрайбикус   16.12.2024 19:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.