Переложения из китайской поэзии
Холодный дождь пришёл издалека…
О чём подумал, старый верный друг?
Но старый друг не отвечает мне.
Переполняет дождь речной простор.
Ду Фу (712-790)
2 - Осенний вечер в горах
Вдали заснеженные горы
В закатной тишине парят,
Кружок луны в вечернем небе,
И - отражение в воде.
Приоткрывает листья лотос
В реке за лодкой рыбака.
Но не имеет всё значенья
Когда ты здесь, мой милый друг!
Ван Вэй (699-759)
3 - У подножия горы
Душа на склоне лет нашла свой путь,
И я пришёл к подножию горы.
Когда хочу, блуждаю я один
Средь красоты, которая во всём.
Иду, пока не остановит дождь,
Тогда сижу, смотрю сквозь тень дождя.
А если встречу старца-лесника -
И слог, и смех его неповторим!
Ван Вэй (699-759)
4 - Прощаяюсь с Ван Вэем
Так долго ждал, и этот день прошёл.
Ну что ж пора - мне время уходить.
Как сладки придорожные цветы,
Что говорят: прощай мой старый друг!
Я промолчу и возвращусь домой,
Закрыв калитку в опустевший сад.
Мэн Хаожань (689/691—740
5
Холмы Чжуннань
Смотри, холмы Чжуннань взлетают!
Небесно-снеговою линией
Вершины облачные тают…
Всё холодней в речной долине.
Цзу Юн (699—746)
6
Весеннее утро
Просыпаюсь утром без забот -
Всюду птичье пение весной!
Но, тот час же, вспомнил дождь ночной…
Много было сломано цветов.
Мэн Хаожань (689/691—740)
7
В бамбуковой роще
Одиноко в бамбуковой роще,
Я негромко стихи напеваю.
Слишком тихо, чтоб кто-то услышал,
Кроме тонкой луны над листвою.
Ван Вэй (699-759)
8
Камышовая дверь
Вслед смотрю я, когда ты уходишь по горному склону,
Камышовую дверь закрываю и вижу сквозь слёзы вокруг:
Травы, тихо колышась, возвращаются с новой весною…
Возвратишься ли ты, мой любимый единственный друг?
Ван Вэй (699-759)
9
Начало весны
Весна пришла, и дни теплее стали,
Пьянчужка рад такому ходу дела -
Пруд и шалаш, где можно без печали
Вином поправить хворь души и тела.
Ван Цзинь (700-781)
10
Шишкин лес
Луна - обитель снов,
Мечтанья навевает,
Душа моя без слов
Тихонько напевает.
Вдруг слышу в тишине
Сорвалась с ветки птица,
Ей также, как и мне,
В полночный час не спится.
Вэй Инъу (737-792)
11
Лёгкая лодка с коротким веслом
Тихо скользит по воде, свежестругана,
Лёгкая лодка с коротким веслом.
С отмели птица взлетает испуганно,
Чуть не задев мою шляпу крылом.
Янь Ци
12
Свет серебрист на холодном окне,
В травах мерцанье от светлячков -
Видит ступеньки она при луне
И огоньки у речных берегов.
Ду Му (803-852)
13
Весна пришла, и дни теплее стали,
Пьянчужка рад такому ходу дела.
Пруд и беседка, там где без печали,
Вином поправит хворь души и тела.
Ван Цзин
14
Луна - обитель снов, мечтанья навевает,
Душа моя без слов тихонько напевает.
Вдруг слышу в тишине сорвалась с ветки птица,
Ей также, как и мне, в полночный час не спится.
Вэй Инъу (737-792)
15
Пух тополиный убелил дорожку, словно снег,
И лотос листья расстелил для мокрых лягушат.
Бамбук пускает на лугу невидимый побег,
А на песчаном берегу утята с уткой спят.
Ду Фу (712-790)
16
Этим утром был дождик и солнце.
Ноги грязны, земля ароматна.
Там мой дом, где на небе оконце!
Эта мысль чужеземцу приятна.
Ю Фу
17
После дождика сосны в истоме.
Сердце радует хвойное царство.
Улыбнись - и подумай о доме,
иностранец в чужом государстве.
Ю Фу
18
Может любовь только казалась любовью?
Как же я мог улыбаться при нашем прощаньи!
Даже свеча, ощущая ко мне состраданье,
Плачет всю ночь... Плачу, расставшись с тобою.
Ду Му (803-852)
19
Зачем живу я на горе высокой?
Я улыбаюсь, но не отвечаю.
И небо от земли здесь недалёко,
И лепестки цветов душистых к чаю.
Ли Бо (744-762)
20
Как птицы в вышине на светлом небе
Летят и беззаботно, и привольно!
И мне, в заботах о насущном хлебе,
Уже не грустно и почти не больно.
Ли Бо (744-762)
21
Луна светла и осень холодна.
Белеет цапля на одной ноге.
Нас испугавшись, с отмели она
Вдруг улетает выше по реке.
Ли Бо (744-762)
Свидетельство о публикации №124121305709