Переложения из китайской поэзии

1 - В небо посылаю
 
Холодный дождь пришёл издалека…
О чём подумал, старый верный друг?
Но старый друг не отвечает мне.
Переполняет дождь речной простор.
 
Ду Фу (712-790)
 
2 - Осенний вечер в горах
 
Вдали заснеженные горы
В закатной тишине парят,
Кружок луны в вечернем небе,
И - отражение в воде.
 
Приоткрывает листья лотос
В реке за лодкой рыбака.
Но не имеет всё значенья
Когда ты здесь, мой милый друг!
 
Ван Вэй (699-759)
 
3 - У подножия горы
 
Душа на склоне лет нашла свой путь,
И я пришёл к подножию горы.
Когда хочу, блуждаю я один
Средь красоты, которая во всём.
 
Иду, пока не остановит дождь,
Тогда сижу, смотрю сквозь тень дождя.
А если встречу старца-лесника -
И слог, и смех его неповторим!
 
Ван Вэй (699-759)
 
4 - Прощаяюсь с Ван Вэем
 
Так долго ждал, и этот день прошёл.
Ну что ж пора - мне время уходить.
Как сладки придорожные цветы,
Что говорят: прощай мой старый друг!
Я промолчу и возвращусь домой,
Закрыв калитку в опустевший сад.
 
Мэн Хаожань (689/691—740
 
5
 
Холмы Чжуннань
 
Смотри, холмы Чжуннань взлетают!
Небесно-снеговою линией
Вершины облачные тают…
Всё холодней в речной долине.
 
Цзу Юн (699—746)

6
 
Весеннее утро
 
Просыпаюсь утром без забот -
Всюду птичье пение весной!
Но, тот час же, вспомнил дождь ночной…
Много было сломано цветов.
 
Мэн Хаожань (689/691—740)
 
7
 
В бамбуковой роще
 
Одиноко в бамбуковой роще,
Я негромко стихи напеваю.
Слишком тихо, чтоб кто-то услышал,
Кроме тонкой луны над листвою.
 
Ван Вэй (699-759)

8

Камышовая дверь
 
Вслед смотрю я, когда ты уходишь по горному склону,
Камышовую дверь закрываю и вижу сквозь слёзы вокруг:
Травы, тихо колышась, возвращаются с новой весною…
Возвратишься ли ты, мой любимый единственный друг?
 
Ван Вэй (699-759)

9

Начало весны

Весна пришла, и дни теплее стали,
Пьянчужка рад такому ходу дела -
Пруд и шалаш, где можно без печали
Вином поправить хворь души и тела.

Ван Цзинь (700-781)

10

Шишкин лес

Луна - обитель снов,
Мечтанья навевает,
Душа моя без слов
Тихонько напевает.

Вдруг слышу в тишине
Сорвалась с ветки птица,
Ей также, как и мне,
В полночный час не спится.

Вэй Инъу (737-792)

11

Лёгкая лодка с коротким веслом

Тихо скользит по воде, свежестругана,
Лёгкая лодка с коротким веслом.
С отмели птица взлетает испуганно,
Чуть не задев мою шляпу крылом.

Янь Ци

12

Свет серебрист на холодном окне,
В травах мерцанье от светлячков -
Видит ступеньки она при луне
И огоньки у речных берегов.

Ду Му (803-852)

13

Весна пришла, и дни теплее стали,
Пьянчужка рад такому ходу дела.
Пруд и беседка, там  где без печали,
Вином поправит хворь души и тела.

Ван Цзин

14

Луна - обитель снов, мечтанья навевает,
Душа моя без слов тихонько напевает.
Вдруг слышу в тишине сорвалась с ветки птица,
Ей также, как и мне, в полночный час не спится.

Вэй Инъу (737-792)


15

Пух тополиный убелил дорожку, словно снег,
И лотос листья расстелил для мокрых лягушат.
Бамбук пускает на лугу невидимый побег,
А на песчаном берегу утята с уткой спят.

Ду Фу (712-790)

16

Этим утром был дождик и солнце.
Ноги грязны, земля ароматна.
Там мой дом, где на небе оконце!
Эта мысль чужеземцу приятна.

Ю Фу

17

После дождика сосны в истоме.
Сердце радует хвойное царство.
Улыбнись - и подумай о доме,
иностранец в чужом государстве.

Ю Фу

18

Может любовь только казалась любовью?
Как же я мог улыбаться при нашем прощаньи!
Даже свеча, ощущая ко мне состраданье,
Плачет всю ночь... Плачу, расставшись с тобою.

Ду Му (803-852)

19

Зачем живу я на горе высокой?
Я улыбаюсь, но не отвечаю.
И небо от земли здесь недалёко,
И лепестки цветов душистых к чаю.

Ли Бо (744-762)

20

Как птицы в вышине на светлом небе
Летят и беззаботно, и привольно!
И мне, в заботах о насущном хлебе,
Уже не грустно и почти не больно.

Ли Бо (744-762)

21

Луна светла и осень холодна.
Белеет цапля на одной ноге.
Нас испугавшись, с отмели она
Вдруг улетает выше по реке.

Ли Бо (744-762)


Рецензии
Волшебно!
Благодарю.

Мгновения Феано   13.12.2024 21:47     Заявить о нарушении
Спасибо огромное!

Сергей Куличенко   13.12.2024 23:03   Заявить о нарушении