Переводы из Лу Ю династия Сун
Сотню кувшинов вина осушили
Мы на прощанье в шатре,
В лодке я руки простёр, словно крылья,
К старым друзьям на горе.
Хмель затуманил глаза, но не в силах
Боли унять от разлук,
Разве что в небе от мыслей унылых
Лунный отвлёк полукруг.
Бодрость вселяет луна с расстоянья,
Мой проясняется взгляд,
Смотрит, простившись с родной Сычуанью,
Вдаль без оглядки назад.
Горы во мхах от подножья к вершине -
Чистой воды малахит,
Я неподвижен, и тень от гэцзиня,
Не шелохнувшись, лежит.
Глаз не сомкнуть, и от лунного света
Холод пробрал до костей,
Жить бы и жить, но начертана где-то
Весть о конце наших дней.
Век человека недолог, я знаю,
И никогда по весне
Годы мои журавлиною стаей
Не возвратятся ко мне.
гэцзинь -
головная повязка , носили простолюдины, из грубой ткани. Ткань для гэцзиней изготовляли из волокна пуэрарии (;)
Комментарий:
1. Расставание всегда было главной темой в творениях китайской поэзии. На протяжении всей истории древней китайской поэзии поэзия о расставании занимает значительную ее часть. Все, о чем люди могли думать во время прощания со своими близкими, – это молиться о божьих благословениях. Возникла идея жертвоприношения божеству дорог, и это был обычай, называвшийся «;;» («Цзу Сун») – «давать прощальный банкет». Первоначальный смысл иероглифа «;» («Цзу») состоит в том, чтобы принести жертву божеству дорог во время путешествия. К моменту воцарения династии Тан жертвоприношение божеству дорог превратилось в обычную деятельность, в основе которой лежит угощение в момент прощания. Основными предметами, используемыми в деятельности угощения на прощание, являются алкоголь и шатер. Например, в стихотворении «;;;;;;» («Лю Бе Цзинь Лин Чжу Гун») известный китайский поэт времен династии Тан Ли Бай написал так: «;;;;;;;;;; ;», что означает следующее: «На западе Нанкина в мае месяце все устраивают банкет в честь прощания со мной на почтовой станции». Таким образом, место прощания, как правило, было на почтовой станции или яме. Алкоголь и шатры, которые использовались для того, чтобы устраивать проводы, обычно предоставлялись этими ямами.
2. В 1170 г. Лу Ю отправляется в полугодичное плавание по Янцзы на запад, в провинцию Сычуань, что нашло отражение в путевом дневнике "Жу Шу цзи" ("Поездка в Шу") и 52 стихах. Во время пребывания поэта в провинции Сычуань в его творчестве значительное место заняла тема родины. В 1178 г. Лу Ю пришел вызов в столицу. Стихотворение посвящено отплытию из Сычуани. (Источник: Серебряков Е.А. Лу Ю: Жизнь и творчество. Л., 1973)
из Лу Ю. Уединение
Во тьме исчез последний луч заката,
Заметен стал луны изъян,
Над побережьем дымкой желтоватой
Сползает на воду туман.
Ветра гуляют в крыше тростниковой,
А на сердце тяжёлый груз,
Друзья кто где, веселья нет былого,
Без их тепла я заскоруз,
Как жалок ты и глуп, мой дух унылый,
Под панцирем из корки льда,
Как незаметно ты упал, бескрылый,
От бед и тяжкого труда.
Но все стихи за долгие полвека
Его парений до высот,
В наследство оставляю человеку
Всех сущих на земле широт.
из Лу Ю. Рыбак
Старик поставил колья и соломой
Покрыл рыбацкий свой шалаш,
Красиво было здесь и всё знакомо:
Река, лесистый горный кряж.
Туман расплылся, и заморосило,
Приладив к удочке блесну,
Рыбак отчалил, джонка заскользила,
Срезая встречную волну,
Он сызмальства учился ловле рыбы,
Не написал и пары строк,
Но и река, и каменные глыбы
Красивей, чем высокий слог.
Я тоже стар, и не достиг успеха,
Стыжусь того, что стих мой плох,
Мы оба слышим, как вздыхает эхо
В ответ на мой печальный вздох.
из Лу Ю. Персиковый источник
На плоскогорье в персиковой куще,
Мечтая о глотке питья,
Набрёл я некогда на грот, ведущий
К потоку горного ручья.
По берегам росли, склоняясь, ивы,
Коня направив через брод,
Увидел я дома, неприхотливо
Стоявшие поодаль вод.
Под пенье птиц из рощицы ракитной
Я ехал неспеша верхом,
Но спешился, на стенке глинобитной
Приметив знаки подо мхом.
Когда сегодня ночью месяц юный
Взошёл во тьме сквозь облака,
Я понял, глядя на иероглиф лунный,
Во мне Шицзин звучит строка.
Комментарий:
1. «Персиковый источник» (обр. в знач.: уединённое место; земной рай, «Счастливая Аркадия», по фантазии Тао Юань-мина) В современном китайском языке есть крылатое выражение «персиковый источник вне пределов людского мира» (кит. упр. ;;;;, пиньинь sh; w;i T;oyu;n), образно обозначающий не подверженное влиянию внешнего мира место, или иллюзорный прекрасный мир. Он происходит из поэмы Тао Цяня «Персиковый источник», где описывается изолированное, не сталкивающееся с бренным миром, благополучное и прекрасное место. Раннее использование этого чэнъюя отмечено в части «Возвращение к горе» (кит. упр. ;;) пьесы «Веер с цветами персика» (кит. упр. ;;;) Кун Шанжэня.
2. книга песен - Шицзин (VI в. до н. э.) ;;
Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)
В времена далекой старины в Китае уже появилась и широко распространялась запись древних китайских песен и стихов — «Шицзин» или «Книга песен». Эта книга включает в себя поэтические произведения, созданные в XI – VIII веках до нашей эры, первоисточники которых затерялись в веках. Китайская поэзия в дальнейшем развивалась под воздействием этой удивительной книги.
из Лу Ю. На ветхой джонке плыву вдоль берега.
Вдоль берега плыву на ветхой джонке,
Темнеет, гэта перестук
Звучит то впереди, а то вдогонку,
Зажглись огни в домах вокруг,
Где женщины под стрёкот веретённый
Проводят вечера, прядя.
Курится дым жаровни благовонный,
Смешавшись с запахом дождя,
Исходит от деревьев апельсинных
На всю округу аромат,
А дикий рис в бамбуковых корзинах
Снесли в скирды и шелушат.
Провёл всю жизнь я на реке, рыбача,
Сгибался под вязанкой дров,
Чинов не заслужил, но жить иначе
Не мог и нынче не готов.
из Лу Ю. Пробуждение
Проснулся, разбитый с похмелья,
Ни свет ни заря,
Халат подпоясал, уселся,
В окошко смотря.
Рожок протрубил, знать, не спится
В ночи пастуху,
Светало, и млечная речка
Терялась вверху,
Подумалось мне на рассвете,
Что славно я, жнец,
Серпом отработал, а славы
Пусть алчет глупец.
На старости лет, как отшельник,
Я стал нелюдим,
А встречусь с соседом, о чём мне
Беседовать с ним?
из Лу Ю Возвращение домой.
Я стар и не весел, и сильно навеселе,
Опухшие ноги с трудом волочу по земле,
Темно и промозгло, немолчен в осоке сверчок,
Огней не видать, только лунный белеет зрачок,
Глубокою ночью к постели своей доберусь
Один, как от клина отбившийся раненый гусь.
Свидетельство о публикации №124121304982
Как-то я читал какую-то японскую поэму, разумеется, в русском переводе. И язык перевода был экзотический, неудобоваримый. Типа "стань немного японцем". Но не факт, что японцу, знающему русский язык и русские стихи, это бы поеравилось.
Правильно, что Вы переводите китайских поэтов ясным русским рифмованным стихом.
Ян Эйхер 15.12.2024 23:30 Заявить о нарушении
Наталия Корди 17.12.2024 21:49 Заявить о нарушении