Уходящий старый год Роберт Сервис

Готова трубка у меня,   
Бокал вина налит; и вот,
Уютно сидя у огня,
Я провожаю Старый год.
И призадумался всерьёз,
Хотя не часто размышлял,
Что этот грустный час принёс
Упрёков больше, чем похвал.

Что ж, Старый год! На Сцене лет
Тебя последний ждёт поклон;
Суфлёр подаст звонок, а вслед
И занавес опустит он.
Тяжёл твой шаг, печален взгляд;
Невнятен мудреца рассказ;
И всё же обернись назад,
Взгляни на зал в последний раз.

Как сфинкс и отстранён и строг,
Но мы прочтём, что он хранит:            
О, девушка, ушёл дружок?
О чём рыдаешь ты навзрыд?
Что ласковый мираж исчез?
Что милый друг неверен был?
Печаль девичья до небес;
Что Старый год тебе сулил?

А ты, что справа, мой сосед,
Так респектабелен, холён!
Чем для тебя был старец сед,               
Чему ты рад, чем одарён?               
Какой ты шанс не упустил?
Какой удаче господин?
Какой мечте? О жизнефил!
Что видишь ты среди морщин?

Тебе, кто съёжился в углу,
Что в мути глаз полуслепых?
Какой была дорога к злу?      
Какой клубок грехов былых?
Какой порок стоит за ним?
Какой холодный, явный страх?
И ты, измучен и гоним,
Что видишь в тающих часах?

Так, от лица к лицу скользя,
Я вижу столько ждущих глаз;
В одних отчаянья слеза,
В других свет веры не угас.
В одних тоска, в других смешок;
В тех боль, из этих радость бьёт:
Довольно! Пусть звучит звонок!
Пора, усталый Старый год.

Погасла трубка, пуст бокал;
И стал золой поленьев пыл;
Покуда ты не миновал,
А Новый год не наступил:
Мы были, Старый год, с тобой               
Товарищами, так и знай! –
И славлю я твой день любой;
Ну, с Богом! Старый год, прощай!

***

The Passing Of The Year

My glass is filled, my pipe is lit,
My den is all a cosy glow;
And snug before the fire I sit,
And wait to feel the old year go.
I dedicate to solemn thought
Amid my too-unthinking days,
This sober moment, sadly fraught
With much of blame, with little praise.

Old Year! upon the Stage of Time
You stand to bow your last adieu;
A moment, and the prompter's chime
Will ring the curtain down on you.
Your mien is sad, your step is slow;
You falter as a Sage in pain;
Yet turn, Old Year, before you go,
And face your audience again.

That sphinx-like face, remote, austere,
Let us all read, whate'er the cost:
O Maiden! why that bitter tear?
Is it for dear one you have lost?
Is it for fond illusion gone?
For trusted lover proved untrue?
O sweet girl-face, so sad, so wan
What hath the Old Year meant to you?

And you, O neighbour on my right
So sleek, so prosperously clad!
What see you in that aged wight
That makes your smile so gay and glad?
What opportunity unmissed?
What golden gain, what pride of place?
What splendid hope? O Optimist!
What read you in that withered face?

And You, deep shrinking in the gloom,
What find you in that filmy gaze?
What menace of a tragic doom?
What dark, condemning yesterdays?
What urge to crime, what evil done?
What cold, confronting shape of fear?
O haggard, haunted, hidden One
What see you in the dying year?

And so from face to face I flit,
The countless eyes that stare and stare;
Some are with approbation lit,
And some are shadowed with despair.
Some show a smile and some a frown;
Some joy and hope, some pain and woe:
Enough! Oh, ring the curtain down!
Old weary year! it's time to go.

My pipe is out, my glass is dry;
My fire is almost ashes too;
But once again, before you go,
And I prepare to meet the New:
Old Year! a parting word that's true,
For we've been comrades, you and I --
I thank God for each day of you;
There! bless you now! Old Year, good-bye!

Robert William Service


Рецензии
Очень понравился Ваш перевод. Чудный стих!С уважением, Л.

Лидия Дунай   26.12.2024 18:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Лидия:)

Марья Иванова -Переводы   27.12.2024 15:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.