Китайская поэзия! Весенние думы!

//Авторский перевод с китайского: Серж Пьетро 1 –
 по мотивам строк Ван Хэцин, династия Юань.//

    Веточкм ивы слегка окрашены,  словно гусята – в пушистый жёлтый цвет.
Поверхность волны - прозрачна, в ней будто добавлен утят зелёный цвет,
О, как  вовремя идёт кремовый дождь - словно тонкое волокно он.
Дверь приоткрыта, сладок весенний сон.
_______ 
Ван Хэцин, династия Юань - китайский поэт. Точные даты жизни не установлены. Любил иронический стиль. Сохранилось 21 стихотворение и 2 цикла стихов. Мастер жанра саньцюй.
Уроженец Дамина (ныне часть провинции Хэбэй), годы рождения и смерти неизвестны.
Он был современником и другом Гуань Ханьцина и часто подсмеивался над ним. Гуань Ханьцин пытался ответить, но Ван Хэцин постоянно выходил победителем в их шутливых стычках. После смерти Ван Хэцина Гуань Ханьцин оплакивал его потерю.
_____
Ван Хэцин Весенние думы
("Ветви ив в подпалинах заката…") Перевод: Торопцев С.А.
  Ветви ив 
в подпалинах заката,
зыби вод-
смарагд зеленоватый,
ткут завесу
дождевые струи.
Дивный сон весны
грядёт,
меня чаруя.


Рецензии