Генрих Гейне. Во снах всё ты и только ты...
Und sehe dich freundlich gruessen,
Und lautaufweinend stuerz ich mich
Zu deinen suessen Fuessen.
Du siehst mich an wehmuetiglich,
Und schuettelst das blonde Koepfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentraenentroepfchen.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und gibst mir den Strauss von Zypressen,
Ich wache auf, und der Strauss ist fort,
Und das Wort hab ich vergessen.
Heinrich Heine
(* 1797-12-13, † 1856-02-17)
Во снах всё ты и только ты–
с улыбкой, моя крошка,
в подушку слёзы про'литы–
и я у сладких ножек.
Но от улыбки следу нет,
вниз русая головка,
и жемчуг слёз твоих– по мне–
нам грустно и неловко.
Ты– кипарисовую ветвь
и слово на прощанье–
забыл его, и дара нет,
а наяву –мещане.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Свидетельство о публикации №124121106677