Отредактировал я свой стих юных дней

 Было или не было?

Прошла любовь, и вновь душе покой;
Я ничего,  мне кажется, не жажду.
Но хорошо, что ты была однажды,
И хорошо, что ты была такой.

А в памяти моей с тобой слились
Кавказских гор незыблемая высь,
Где воздух как дыханье твое чист,
И море черным бархатом в ночи.

Я говорю — уже споконен я—
Но в сердце остаются якоря….

А заодно и перевел

Was it or wasn't it?
Love has passed,  again there is peace in the soul;
I do not  seem now  to crave anything.
But it's good that you were there once of while,
And it's good that you were like this thing.

And in my memory you inseparably merged
With the Caucasus Mountains an unshakable height,
Where the air is as pure as your sweе  breath,
And the warm  sea - black velvet in the night.

I say - I’m already calm and smart,
But anchor remains in the ill  heart..

И еще

Було чи не було?
Пройшла любов, знову душі спокій;
Нічого я,  здається, вже не спрагу.
Тож добре, що була одного разу,
І добре, що була такою ти.

А в пам'яті з тобою моїй злита
Кавказьких гір мовзачна висота,
Де повітря як дихання твоє чисте,
І море уночі чорним оксамитом.

Кажу - вже зіпокоєн я, допраж,
Хочь в серці  моїм хворім якор важк.


Рецензии
Жаль, что английским почти не владею. А то бы сразу на трёх языках прочитал Ваше замечательное стихотворение. Интересно сравнивать разные языки. У каждого свои оттенки, свои нюансы. Гор, кажется. был вице-президентом Америки, а Гир известный американский актёр. Если не напутал. Как всё в разных языках может быть одинаково и очень сильно по-разному. Писать стихи сразу на трёх языках или переводить - очень хорошая работа не только для чувств, ну и для ума.
С наилучшими пожеланиями, Андрей Илюхин

Илюхин Андрей   11.12.2024 22:22     Заявить о нарушении