And so I have dreamt
And so I have dreamt that my heart felt no pain anymore,
A bell made of porcelain, fragile and bright in the glow.
It hangs on a pagoda, adorned with a vibrant decor,
And rings in the sky where the crane flocks so lazily go.
A gentle young maiden in red silken garments sat near,
With dragons and flowers and wasps stitched in gold on her seams.
Her legs folded under, in silence, without a fear,
She listened intently to soft, airy chimes in her dreams.
* вариант последнего катрена
A gentle young maiden in red silken dress sitting there,
With dragons and flowers and wasps stitched in gold on her seams.
Her legs folded under, in silence, without a care,
She listened intently to soft, airy chimes in her dreams.
______
Отрывок из стихотворения Н. Гумилёва «Я верил, я думал»
И вот мне приснилось, что сердце моё не болит,
Оно – колокольчик фарфоровый в желтом Китае.
На пагоде пёстрой… висит и приветно звенит,
В эмалевом небе дразня журавлиные стаи.
А тихая девушка в платье из красных шелков,
Где золотом вышиты осы, цветы и драконы,
С поджатыми ножками смотрит без мыслей и снов,
Внимательно слушая легкие, легкие звоны.
Свидетельство о публикации №124121000818
Одно из тех стихотворений у Гумилева (и вообще, в русской поэзии той эпохи), которые я не могу читать спокойно никак, в какой бы раз ни прочла, - не просто созвучно, но прошибает насквозь и совершенно...
Так что...
Прекрасный выбор, по-моему, и перевод достойный (в том числе, и своим "мелодическим течением"), понравился, и даже некая смена смыслов (особенно замена "мыслей и снов" на "страх") не вызывает во мне протеста - наоборот, придает что-то новое и тоже по-своему глубокое. В конце концов, любой перевод - сотворчество автора и переводчика, и твой личный взгляд, твое восприятие этого стиха тоже важно и ощущается... Тот случай, когда оригинал и перевод вместе создают особую картину. :)
Кстати, полностью перевести этот стих не хотелось?
Или тебе именно и только этот отрывок дорог?..
(так как целиком это было бы наиболее сильно, наверно)
Инна Дайгина 10.12.2024 11:36 Заявить о нарушении
Слушай, конечно, всегда имеет смысл переводить полностью, но мне особенно дорог именно этот отрывок. Он вполне самостоятельный и цельный, поэтому позволил себе.
Со «страхом» – да, мне этот момент тоже покоя не давал. Крутил-вертел по-разному. Есть другие версии, додумаю ещё.
Александр Штейнберг 10.12.2024 13:24 Заявить о нарушении
И дело даже не в том, что "имеет смысл переводить полностью" - просто представила на миг, как круто это могло бы быть, вот потому и спросила. :) А так-то каждый переводит то, что ему ближе, и это нормально.
Инна Дайгина 11.12.2024 08:57 Заявить о нарушении