And so I have dreamt

A fragment from the poem by N. Gumilyov 'I thought, I believed'

And so I have dreamt that my heart felt no pain anymore, 
A bell made of porcelain, fragile and bright in the glow. 
It hangs on a pagoda, adorned with a vibrant decor, 
And rings in the sky where the crane flocks so lazily go. 

A gentle young maiden in red silken garments sat near, 
With dragons and flowers and wasps stitched in gold on her seams. 
Her legs folded under, in silence, without a fear, 
She listened intently to soft, airy chimes in her dreams. 


* вариант последнего катрена

A gentle young maiden in red silken dress sitting there,
With dragons and flowers and wasps stitched in gold on her seams.
Her legs folded under, in silence, without a care,
She listened intently to soft, airy chimes in her dreams.

______

Отрывок из стихотворения Н. Гумилёва «Я верил, я думал»

И вот мне приснилось, что сердце моё не болит, 
Оно – колокольчик фарфоровый в желтом Китае.
На пагоде пёстрой… висит и приветно звенит, 
В эмалевом небе дразня журавлиные стаи. 

А тихая девушка в платье из красных шелков, 
Где золотом вышиты осы, цветы и драконы, 
С поджатыми ножками смотрит без мыслей и снов, 
Внимательно слушая легкие, легкие звоны. 


Рецензии
Ох, это...
Одно из тех стихотворений у Гумилева (и вообще, в русской поэзии той эпохи), которые я не могу читать спокойно никак, в какой бы раз ни прочла, - не просто созвучно, но прошибает насквозь и совершенно...

Так что...
Прекрасный выбор, по-моему, и перевод достойный (в том числе, и своим "мелодическим течением"), понравился, и даже некая смена смыслов (особенно замена "мыслей и снов" на "страх") не вызывает во мне протеста - наоборот, придает что-то новое и тоже по-своему глубокое. В конце концов, любой перевод - сотворчество автора и переводчика, и твой личный взгляд, твое восприятие этого стиха тоже важно и ощущается... Тот случай, когда оригинал и перевод вместе создают особую картину. :)

Кстати, полностью перевести этот стих не хотелось?
Или тебе именно и только этот отрывок дорог?..
(так как целиком это было бы наиболее сильно, наверно)

Инна Дайгина   10.12.2024 11:36     Заявить о нарушении
Спасибо!

Слушай, конечно, всегда имеет смысл переводить полностью, но мне особенно дорог именно этот отрывок. Он вполне самостоятельный и цельный, поэтому позволил себе.

Со «страхом» – да, мне этот момент тоже покоя не давал. Крутил-вертел по-разному. Есть другие версии, додумаю ещё.

Александр Штейнберг   10.12.2024 13:24   Заявить о нарушении
Насчет отрывка понятно, конечно. :)
И дело даже не в том, что "имеет смысл переводить полностью" - просто представила на миг, как круто это могло бы быть, вот потому и спросила. :) А так-то каждый переводит то, что ему ближе, и это нормально.

Инна Дайгина   11.12.2024 08:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →