Die drei Prufungen Три испытания

Ob der unerfullten Liebe lauft
der Bursche in den Wald,
wo eine alte Hexe haust,
er findet ihre Hatte bald.
"Gib mir starken Liebeszauber,
will alles daf;r geben!"
"Es warten erst drei Prufungen!",
halt sie ihm entgegen.

"Bring den hert'sten Fels auf Erden!
Bring mir den hellsten Strahl!
Bring mir den Quell des Lebens!
Lose deine Qual!"

Auf der Suche nach den Steinen
zieht der Jungling aus ins Land,
doch er findet niemals einen,
der nicht behauen von Menschenhand.
Nach Jahren muhevoller Suche
liegt er nieder mud' und krank,
als er in ungebroch'nen Willen
sich selbst als hert'sten Stein erkannt!

Auf der Suche nach dem Lichte
steigt er hoch in stiller Qual,
doch jede Hoffnung wird zunichte,
er kann nichts nehmen vom Sonnenstrahl.
Nach Jahren muhevollen Kletterns
liegt er nieder mud' und krank,
als er im Spiegel seine Augen
als hellstes Licht der Welt erkannt!

Und er sucht den Quell des Lebens,
besessen von der Wissenschaft,
doch die Suche ist vergebens,
weil Wissenschaft kein Leben schafft.
Nach langen Jahren des Studierens,
liegt er nieder mud' und krank,
als er in seiner reinen Liebe
den Quell des Lebens hat erkannt!

Er steht nach Jahren wirrer Suche dort,
von wo er sich aufgemacht.
"Oft schon wollt' ich dich verfluchen,
sieh', hab mich selbst dir mitgebracht!"
Die Alte lachelt, blickt zufrieden,
die Augen strahlen hell vor Gluck,
"Geh' du findest deinen Frieden,
kehre ruhig nach Haus' zuruck!

 


От любви неразделенной, в лес бежит, и слышен плач
Там, где в чаще потаённой, красный домик, как палач:
«Дай свободу от метаний, склянку, чтобы превозмочь!»
«Есть три вида испытаний», леса отвечает дочь.

«Принеси мне вечный камень
Принеси ярчайший луч
Притащи исток дыханий –
И себя не мучь!»

И на поиск этот дикий он снует по всей земле               
Даже в царство Эвридики отправляется втуне.
И от груза одержимый он лежит ни жив, ни мёртв,
Только в воле нерушимой он почувствовал полёт

Отправляясь за ответом, ввысь глядит под смех ветров
Он гоняется за светом, но жених он без даров.
Но напрасны расстоянья, он лежит ни жив, ни мёртв,
Лишь очей его сверканье песнь целебную поёт

Ищет он источник жизни, весь в науку погружен,
Но духовной той Отчизне вся наука – только сон.
Только сном забит несчастный и лежит ни жив, ни мёртв,
Лишь любовью полон ясной вечно юной словно мёд

Одиссей сей неустанный, что покинул кров родной:
«Ух задал бы окаянной, но раскрыл я шифр твой»
Улыбается старуха, видит, что обрёл покой:
«Без победы было б глупо возвращение домой!».

15.09.24


Рецензии