Отпуск. Ойген Рот. Перевод

Так к отпуску готовят дом:
Отключено всё будет в нём,
Приборы все, вода и свет,
И можно в путь - препятствий нет.

В Тироль приехал - мыслит он,
Лишь подтверждая тем закон:
"А всё ли сделал я, что мог,
Плохим не будет ли урок?"

Картину видит он такую,
Что дом ограблен подчистую,
Все двери настежь, свет горит -
В безумии наш индивид.

Собрался он в обратный путь,
Чтоб зачеркнуть всю эту муть.
Приехал - рад, что дом стоит   
На том же месте, тот же вид.

По лестнице подняться смог,
Прислушался и занемог -
Звук показался очень странным -
Так плещется вода из ванны.

И страхи обуяли сразу:
"А что же там творится с газом?"
Но нет! Судьбу благодаря,
Что беспокоился он зря,
Проверил, что в порядке дом
И всё, что пребывает в нём.

В Тироль! Тревоги больше нет.
Остался не погашен свет. 
               

Eugen Roth (1895–1976) "Der Urlaub"
.
Ein Mensch, vorm Urlaub, wahrt sein Haus,
dreht ueberall die Lichter aus,
in Zimmern, Kueche, Bad, Abort –
Dann sperrt er ab, faehrt heiter fort.
.
Doch jaeh, zu hinterst in Tirol,
denkt er voll Schrecken: »Hab ich wohl?«
Und steigert wild sich in den Wahn,
er habe dieses nicht getan.
.
Der Mensch sieht, schaudervoll, im Geiste,
wie man gestohlen schon das meiste,
sieht Tueren offen, angelweit.
Das Licht entflammt die ganze Zeit!
.
Zu klaeren solchen Sinnentrug,
faehrt heim er mit dem naechsten Zug
und ist schon dankbar, bloss zu sehn:
das Haus blieb wenigstens noch stehn!
.
Wie er hinauf die Treppen keucht:
kommt aus der Wohnung kein Geleucht?
Und ploetzlich ist's dem armen Manne,
es plaetschre aus der Badewanne!
.
Die Aengste werden unermessen:
hat er nicht auch das Gas vergessen?
Doch nein! Er schnuppert, horcht und aeugt
und ist mit Freuden ueberzeugt,
dass er – hat er's nicht gleich gedacht? –
Zu Unrecht Sorgen sich gemacht.
.
Er faehrt zurueck und ist nicht bang. –
Jetzt brennt das Licht vier Wochen lang.

.
Ойген Рот "Отпуск". Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Человек перед отпуском 'сохраняет'/готовит свой дом,
выкручивает/выключает везде лампы/свет,
в комнатах, на кухне, в ванной, в туалете –
Затем он запирает[дверь], легко/[со спокойной душой] отправляется в путь.
.
Но вдруг, в конце/(на задворках) Тироля,
он в полном ужасе думает: "А сделал ли я?"
И впадает в безумие,
он [чего-то] не сделал.
.
Содрогаясь, человек видит в сознании/[представляет],   
как значительную часть уже украли,               
видит открытые двери, распахнутые настежь.
[И] свет 'пламенеет' всё время!
.
Чтобы прояснить такой обман чувств,
он едет домой на следующем поезде
и уже благодарен/[рад] просто видеть:
по крайней мере, дом остался ещё стоять [на месте]!
.
Как громко выдыхает он, поднимаясь по лестнице:
из квартиры не идёт/[не льётся] свет?
И вдруг бедняге представляется,         
[вода] плещет из ванны!               
.
Страхи становятся безмерными:         
Не забыл ли он и [про] газ?               
Но нет! Он принюхивается, прислушивается, присматривается
и с радостью убеждается,
что он - разве он не подумал об этом сразу? -
Он зря беспокоился.
.
Он едет назад и [больше] не обеспокоен.
[А/Но] Теперь [все] четыре недели горит свет.
------;------------------
Примечания:
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
Tirol  – Тироль (муж. род), это регион/историческая область в австрийских и итальянских Альпах.
Техника:
28 строк написаны 4х- стопным ямбом.
Рифмовка смежная.
В стихах 9, 10, 19, 20, 21 и 22 рифма женская, а во всех остальных – мужская.


Фото Ойгена Рот из интернета


Рецензии