Флорбела Эшпанка. 1894 - 1930. Дым

Вдалеке от тебя – все дороги – в забвенье.
Вдалеке от тебя – ни луны и ни роз нет.
Вдалеке от тебя – полночь зябкая мёрзнет,
До;лог день без тепла, и без птичьего пенья.

И глаза–старики. Два скитальца бездомных.
Затерявшихся в мгле, зимней стынущей но;чи.
Трепет видят без сна, незакрытые очи,-
Ласку бережных рук, безутешно влюблённых.

День осенний – печаль. Слезы, слёзы в тумане.    
Фиолет хризантем, выцветает и вянет.
Пересуды, молва – тайны злобных паяцев.

Призываю мечты, простираю ладони:
О, любовь моя – дым, что в беззвездии тонет
Тонкой струйкой сквозит, ускользая меж пальцев.


10.12.2024 г.

Оригинал:

Fumo

Longe de ti s;o ermos os caminhos
Longe de ti n;o h; luar nem rosas
Longe de ti h; noites silenciosas
H; dias sem calor, beirais sem ninhos

Meus olhos s;o dois velhos pobrezinhos
Perdidos pelas noites invernosas
Abertos sonham m;os cariciosas
Tuas m;os doces, plenas de carinho

Os dias s;o outonos: choram, choram
H; cris;ntemos roxos que descoram
H; murm;rios dolentes de segredo

Invoco o nosso sonho, entendo os bra;os
e ; ele oh meu amor, pelos espa;os
fumo leve que foge entre os meus dedos.


Флорбела Эшпанка
Florbela Espanca
(1894 - 1930)

  Известный португальский поэт эпохи символизма. Стала известной уже после своей смерти, благодаря публикации её книги "Равнина в цвету" итальянским профессором. Её причисляют к парнасцам, литературному течению, развивавшемуся во Франции с 1850 года и отличающемуся утончённостью и совершенством формы. Отмечается также в её стихах сильный эротический акцент, впервые введённый ею в португальскую литературу. Из биографических данных можно отметить факт её незаконного рождения вне брака от женщины простого происхождения, которая рано умерла. Её отец заботился о дочери вместе со своей женой, но легально удочерил её лишь через 19 лет после её смерти, благодаря настойчивости группы литераторов, её почитателей. Разумеется, этот факт наложил серьёзный отпечаток на жизнь и творчество Флорбелы. Ею написано 6 книг стихов, две опубликованы при жизни


Рецензии
Спасибо за знакомство с португальской незнакомкой! Я человек восточный, стиль перевода мне напомнил хокку, иногда тоже перевожу, порой очень трудно передать музыку чужого языка подлинника, приходится или что-то упускать, или что-то добавлять в интересах рифмовки, особенно это касается песен, чтобы перевод не выходил за рамки мелодии.

Борис Ковалев Чернобыльский   09.01.2025 22:14     Заявить о нарушении
Спасибо за визит и отзыв. Подлинник передать практически невозможно. Что-то теряется: музыка, стиль. Но мы же стараемся. Успехов вам, Борис. С теплом.

Галина Волошина   11.01.2025 19:57   Заявить о нарушении