Отпуск. Eugen Roth
Перевод с немецкого
Отпуск. Eugen Roth
Собравшись в отпуск, человек
Повсюду в доме гасит свет,
Дверь запирает на засов,
И с лёгким сердцем - был таков!
И вдруг, проехав весь Тироль,
Он ощущает страх и боль:
"А этот выполнил я пункт?" -
Безумный ужас тут как тут!
Дрожа, рисует он пред взором,
Что часть добра украли воры,
Все двери настежь и, при том,
Сияет в доме свет кругом!
Чтоб чувства обрели покой,
Садится в поезд - и домой!
Безмерно счастлив он одним:
На месте дом и невредим!
Вздыхая, он идёт наверх:
"Не светит ли из комнат свет?"
Бедняге мысль пришла спонтанно:
"Не хлещет ли вода из ванной?"
И страх становится безмерным:
"А газ? Его я не проверил!"
Но - нет! - принюхавшись не раз,
Он рад понять - в порядке газ,
А он - ведь раньше знал о том! -
Зря волновался обо всём!
Назад он едет, страха нет -
Горит весь отпуск в доме свет!
Eugen Roth (1895–1976) "Der Urlaub"
.
Ein Mensch, vorm Urlaub, wahrt sein Haus,
dreht ueberall die Lichter aus,
in Zimmern, Kueche, Bad, Abort –
Dann sperrt er ab, faehrt heiter fort.
.
Doch jaeh, zu hinterst in Tirol,
denkt er voll Schrecken: »Hab ich wohl?«
Und steigert wild sich in den Wahn,
er habe dieses nicht getan.
.
Der Mensch sieht, schaudervoll, im Geiste,
wie man gestohlen schon das meiste,
sieht Tueren offen, angelweit.
Das Licht entflammt die ganze Zeit!
.
Zu klaeren solchen Sinnentrug,
faehrt heim er mit dem naechsten Zug
und ist schon dankbar, bloss zu sehn:
das Haus blieb wenigstens noch stehn!
.
Wie er hinauf die Treppen keucht:
kommt aus der Wohnung kein Geleucht?
Und ploetzlich ist's dem armen Manne,
es plaetschre aus der Badewanne!
.
Die Aengste werden unermessen:
hat er nicht auch das Gas vergessen?
Doch nein! Er schnuppert, horcht und aeugt
und ist mit Freuden ueberzeugt,
dass er – hat er's nicht gleich gedacht? –
Zu Unrecht Sorgen sich gemacht.
.
Er faehrt zurueck und ist nicht bang. –
Jetzt brennt das Licht vier Wochen lang.
--------------------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Ойген Рот "Отпуск"
.
Человек перед отпуском 'сохраняет'/готовит свой дом,
выкручивает/выключает везде лампы/свет,
в комнатах, на кухне, в ванной, в туалете –
Затем он запирает[дверь], легко/[со спокойной душой] отправляется в путь.
.
Но вдруг, в конце/(на задворках) Тироля,
он в полном ужасе думает: "А сделал ли я?"
И впадает в безумие,
он [чего-то] не сделал.
.
Содрогаясь, человек видит в сознании/[представляет],
как значительную часть уже украли,
видит открытые двери, распахнутые настежь.
[И] свет 'пламенеет' всё время!
.
Чтобы прояснить такой обман чувств,
он едет домой на следующем поезде
и уже благодарен/[рад] просто видеть:
по крайней мере, дом остался ещё стоять [на месте]!
.
Как громко выдыхает он, поднимаясь по лестнице:
из квартиры не идёт/[не льётся] свет?
И вдруг бедняге представляется,
[вода] плещет из ванны!
.
Страхи становятся безмерными:
Не забыл ли он и [про] газ?
Но нет! Он принюхивается, прислушивается, присматривается
и с радостью убеждается,
что он - разве он не подумал об этом сразу? -
Он зря беспокоился.
.
Он едет назад и [больше] не обеспокоен.
[А/Но] Теперь [все] четыре недели горит свет.
------;------------------
Свидетельство о публикации №124121003811
Ваш перевод - моя единственная "5" в голосовании.
Не знаю, чего другим не хватило...
Вижу, что вы внесли правки в строки отмеченные Татьяной. (хотя мне, честно, и до этого нравилось)
Каринка Захарова 12.12.2024 08:59 Заявить о нарушении
Ирина Жукова-Каменских 12.12.2024 11:29 Заявить о нарушении