Перевод Б. Рыжий вот дворик крохотный

Here is that little cluttered yard
in sad suburb, where you and I grew up.
Remember day we finally moved out?
I hold my breath when memory takes lap.

My shadow, the world is still the same
and nothing changed around blocks of flats,
where poplar fluff, so suffocating lame,
falls, making Earth soft as it ever gets.

Under that poplar, I've kissed her palms.
Yes, not a beauty. Slowly loosing strength
white cloud crossed the very dark-blue skys.
My childhood love to her was that immense.

World does not change. We could't care less
that world remains, that neighbour's still alive.
I loved her. Skys by cloud were caressed.
That cloud gone, like gone the soul of mine. 


Вот дворик крохотный в провинции печальной,
где возмужали мы с тобою, тень моя,
откуда съехали – ты помнишь день прощальный? –
я вспоминал его дыханье затая.

Мир не меняется – о тень! – тут все как было:
дома хрущевские, большие тополя,
пушинки кружатся – коль вам уже хватило,
пусть будет пухом вам огромная земля.

Под этим тополем я целовал ладони,
да, не красавице, но из последних сил,
летело белое на темно-синем фоне
по небу облако, а я ее любил.

Мир не меняется, а нам какое дело,
что не меняется, что жив еще сосед,
ведь я любил ее, а облако летело,
но нету облака – и мне спасенья нет.

               1997 г.


Рецензии