Сонет 139. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 139".
http://stihi.ru/2024/12/09/2543
Клуб Золотое Сечение


           Обиды не готов я оправдать,
           Что оставляешь мне на сердце ты,
           Очами ты не рань меня опять,
           Словами рань - уловок брось чреды.

           Ты говори мне о любви к другим,
           При мне на них взор не бросай ты впредь.
           И не хитри - могуществом своим
     .     Не в силах всё и так преодолеть?   
               
           Дай извинить тебя, моя любовь:
           "Со взглядами твоими - мы враги.
           Их от меня отводишь вновь и вновь -         
           Так раны нанесёшь не мне - другим".

           Не делай так - ведь я почти убит.
           Убей совсем - пройдёт и боль обид.

-----------------------
Альтернанс:ММММ  ММММ  ММММ  ММ
-----------------------

Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета 139  Шекспира
          и  подстрочник А.Шаракшанэ:


O call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye, but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning, when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?
Let me excuse thee: ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies;
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.

------------
Подстрочник А.Шаракшанэ

О не проси меня оправдать [груз] обиды,
которое твоя жестокость налагает на мое сердце;
рань меня не глазами, но языком,
используй [свою] власть властно, не убивай меня уловками.

Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах,
душа моя, воздержись от того, чтобы бросать взгляд на сторону.
Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество
превосходит то, что моя подавленная оборона может выдержать?

Дай мне извинить тебя [так]: <Ах, моя любовь хорошо знает,
что ее прелестные взгляды были моими врагами,
и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей,
чтобы они наносили раны другим>.

Все же не делай этого, а поскольку я почти убит,
прикончи меня взглядом и [так] избавь от страдания.

----------
альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
----------


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.