Г. Гейне. Германия. Зимняя Сказка. Глава I

В один из печальных ноябрьских дней
Ненастия сумрак сгущался.
Срывал ветер листья с дрожащих ветвей.
В Германию я возвращался.

Когда я подъехал к границе страны,
Почувствовал сердцебиенье.
Слезами глаза мои стали полны,
В груди ощутил я томленье.

Услышав родную немецкую речь,
Себя я почувствовал странно –
Хоть сердце могло моё кровью истечь,
Была его боль мне желанна.

Я слушал арфистки младой голосок,
И хоть он фальшивил порою,
Но был он так искренен и так высок –
Я чуть не заплакал, не скрою.

И пела она о прекрасной любви,
Душе, что горюет в неволе,
О том, лучшем мире, где радостны дни,
Где нет ни страданий, ни боли.

И пела она о юдоли земной,
О бренности радостей жизни,
О жизни загробной, дающей покой,
Блаженстве души после тризны.

То древняя песнь отреченья была:
Подобна Небес лакримозе,
Она лишь одна убаюкать смогла
Народ, почивающий в Бозе.

Я знаю мелодию, знаю тот текст
И авторов – бражников пьяных,
Чья проповедь громко звучала окрест,
Поборников трезвости рьяных.

Я ж новую песню хочу написать,
Не будет в ней лжи и коварства –
Друзья! Не настало ли время создать
Земное «Небесное царство»?

Хотим быть счастливыми мы на земле,
Долой все лишенья и голод!
Жить в сытости, счастье, уюте, тепле,
Трудиться, пока еще молод.

Достаточно хлеба здесь хватит для всех
Детей человечьих. Есть розы
И мирт; красота и желанье; успех
И сладких горошин здесь возы.   
               
Да, сладкий горох мы насыплем друзьям,
Есть повод для всех веселиться
А небо достанется пусть воробьям
И ангелам – Божеским птицам.

Коль крыльями смерти нас Бог наградит,
Отправимся к вам мы с визитом –
Поев с взбитым кремом слоёный кремшмит,
Эклеры и торты с бисквитом.

И новая песня прекрасней других –
Звучит, словно скрипка и флейта.
И колокол смерти на башне затих.
Несчастья закончились… Лето!

И дева Европа помолвлена вновь:
Он Гений свободы – ликуя,
В объятья друг к другу влечёт их любовь
И сладостный вкус поцелуя.

Не нужно им благословенье святош –
К чему славословия эти –
Красива невеста, жених так хорош,
Прекрасными будут их дети.

И песня моя, словно песня Кармен,
Уж так хороша и нова!
Восстань же в душе моей час перемен,
И к звёздам летите слова!

А звёзды с восторгом сверкают вокруг,
Их пламя пылает во мне – 
Я чувствую силы такие, мой друг,
Что дуб смог сломать бы вполне.

Едва на немецкую землю ступил,
Во мне заструился бальзам.       
Германия-Мать! Силу вновь получил,
Коснувшись тебя, Великан.         

* * *

Heinrich Heine
(1797 – 1856)

Deutschland. Ein Wintermarchen

Caput I

Im traurigen Monat November war’s,
Die Tage wurden trueber,
Der Wind riss von den Baeumen das Laub,
Da reist ich nach Deutschland hinueber.

Und als ich an die Grenze kam,
Da fuehlt ich ein staerkeres Klopfen
In meiner Brust, ich glaube sogar
Die Augen begunnen zu tropfen.

Und als ich die deutsche Sprache vernahm,
Da ward mir seltsam zumute;
Ich meinte nicht anders, als ob das Herz
Recht angenehm verblute.

Ein kleines Harfenmaedchen sang.
Sie sang mit wahrem Gefuehle
Und falscher Stimme, doch ward ich sehr
Geruehret von ihrem Spiele.

Sie sang von Liebe und Liebesgram,
Aufopfrung und Wiederfinden
Dort oben, in jener besseren Welt,
Wo alle Leiden schwinden.

Sie sang vom irdischen Jammertal,
Von Freuden, die bald zerronnen,
Vom Jenseits, wo die Seele schwelgt
Verklaert in ew’gen Wonnen.

Sie sang das alte Entsagungslied,
Das Eiapopeia vom Himmel,
Womit man einlullt, wenn es greint,
Das Volk, den grossen Luemmel.

Ich kenne die Weise, ich kenne den Text,
Ich kenn auch die Herren Verfasser;
Ich weiss, sie tranken heimlich Wein
Und predigten oeffentlich Wasser.

Ein neues Lied, ein besseres Lied,
O Freunde, will ich euch dichten!
Wir wollen hier auf Erden schon
Das Himmelreich errichten.

Wir wollen auf Erden gluecklich sein,
Und wollen nicht mehr darben;
Verschlemmen soll nicht der faule Bauch,
Was fleissige Haende erwarben.

Es waechst hienieden Brot genug
Fuer alle Menschenkinder,
Auch Rosen und Myrten, Schoenheit und Lust,
Und Zuckererbsen nicht minder.

Ja, Zuckererbsen fuer jedermann,
Sobald die Schoten platzen!
Den Himmel ueberlassen wir
Den Engeln und den Spatzen.

Und wachsen uns Fluegel nach dem Tod,
So wollen wir euch besuchen
Dort oben, und wir, wir essen mit euch
Die seligsten Torten und Kuchen.

Ein neues Lied, ein besseres Lied!
Es klingt wie Floeten und Geigen!
Das Miserere ist vorbei,
Die Sterbeglocken schweigen.

Die Jungfer Europa ist verlobt
Mit dem schoenen Geniusse
Der Freiheit, sie liegen einander im Arm,
Sie schwelgen im ersten Kusse.

Und fehlt der Pfaffensegen dabei,
Die Ehe wird gueltig nicht minder -
Es lebe Braeutigam und Braut,
Und ihre zukuenftigen Kinder!

Ein Hochzeitkarmen ist mein Lied,
Das bessere, das neue!
In meiner Seele gehen auf
Die Sterne der hoechsten Weihe -

Begeisterte Sterne, sie lodern wild,
Zerfliessen in Flammenbaechen -
Ich fuehle mich wunderbar erstarkt,
Ich koennte Eichen zerbrechen!

Seit ich auf deutsche Erde trat,
Durchstroemen mich Zaubersaefte -
Der Riese hat wieder die Mutter beruehrt,
Und es wuchsen ihm neu die Kraefte.


Рецензии
Здравствуйте еще раз, Михаил. С большим усилием душу рвущийся из меня сарказм - он не имеет к Вашему таланту никакого отношения. Важно другое: перевод отличный! В теме «тоски по фатерлянду» мне ближе оказался Рильке с его «Желанием» - он звучит человечнее и более интимно, что ли. За Гейне даже не взялась бы, душа не откликается на бравурность. А Вы - молодец, поднялись выше этого.

Респект!

Марина Фурман   19.12.2024 07:46     Заявить о нарушении
Дорогая Марина, я искренне рад Вашему отклику и в то же время прошу прощения, если в чём-то задел Ваши чувства. Но мой сарказам - в ответе к Вольфу Никитину (если речь идёт об этом) про Аушвиц и любовь к фатерлянду гаправлени исключительно к Гейне. Это ни в коей мере не идёт ни о Вас ни о Ваших соотечественниках, живущих в Германии. Но - сорвалось с языка - поскольку тему Холокоста я я постоянно "перекручиваю" в себе - и никак не нахожу ответа в своём "споре" с Вс-шним. Тема очень чувствительная, тонкая и болезненная. К Гейне у меня отношение - скажем так - не очень (в бОлбшей степени как к человеку). Наверное потому, что читал его в основном в переводах. И не очень удачных. И мой "перевод" - попытка (сделанная "на спор") "исправить" это положение. Сознаю, что перевод сырой, есть огрехи и немного фантазёрства - но это был порыв, что со мною в последнее время случается крайне редко. Надеюсь исправить огрешности и продолжить сей труд. Как говорят "бе эзрат Хашем".
С неизменным уважением и глубокой симпатией,
Ваш М.

Михаил Моставлянский   19.12.2024 10:38   Заявить о нарушении
Извините, пожалуйста за опечатки - набор текстов со смартфона не самая сильная моя сторона.

Михаил Моставлянский   19.12.2024 10:40   Заявить о нарушении
Что Вы, Михаил! Мне даже в голову не пришло отнести к себе ли, к соотечественникам ли моим, живущим в Германии, Ваши слова! Мой личный сарказм касается… как бы это выразить? - самого стиля оригинала, его марша и барабанного боя, его безаппеляционности. Всё это очень по-немецки, и это просто не моё. Но высказываться мне не стоит, а обобщать тем более (см. того же Рильке).
Так что всё хорошо.

Марина Фурман   19.12.2024 12:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.