А. А. Милн. Соня и доктор. Перевод М. Лук

Алан Милн
СОНЯ И ДОКТОР

Мышка-соня решила
свой развесить гамак
В цветнике, где в обнимку росли лён и мак,
И лежала весь день, до самого мрака,
Любуясь льном и радуясь макам.

Мимо доктор шёл... Передёрнув плечами,
Удивлённо спросил: «Мышка, что это с вами?» –
И достал стетоскоп... – «Я прослушаю вас.
Вам, наверное, нужен из ромашек матрас. 

Задержите дыханье, сосчитав до пяти...
Эта ваша сонливость может скоро пройти,
Ведь причиной сонливости служит пустяк:
Этот синий лён, этот алый мак».

Доктор долго сопел и хмурился долго,
А потом скорбно снял свою шляпу из шёлка,
И к груди приложил, и простился с бедняжкой,
И отправил гонца в Ливерпуль – за ромашкой.

Ну а мышка осталась лежать где лежала,
И ничто в цветнике мышку не раздражало,
Ей, напротив, ужасно нравилось, как
Лён синеет, а рядом алеет мак.

Через день доктор снова отправился к мышке
С ливерпульской рассадой и лопатой под мышкой,
Говоря, что ромашка полезней, чем злаки,
И вдобавок, чем лён, и вдобавок, чем маки.

Засучив рукава,
Выдрал он из земли
Синий лён, алый мак, что в обнимку росли,
Засадил всё подряд ярко-жёлтой ромашкой
Вперемешку с немыслимо белою кашкой.

Мышка грустно сказала: «Стало как-то не так...
А нельзя ли вернуть синий лён, алый мак?»
«Нет, – ответствовал доктор. – Вам так лучше. Я знаю. –
Соблюдайте режим, поправляйтесь, больная».

Мышь прикрыла глаза –
Незаметно, украдкой, --
Чтоб не видеть её, жёлто-белую грядку...
Чтоб представить, собрав свою волю в кулак,
Как синеет лён и алеет мак.

Снова доктор пришёл. «О, вам сделалось хуже!»
И немедля велел запахнуться потуже,
Выпить сладкий компот, скушать манную кашку
И смотреть целый день на ромашку и кашку.

Мышь открыла глаза, в небеса поглядела...
 «О прекрасная фея! Вот бы ты прилетела!
Для тебя, разумеется, сущий пустяк
Превратить жёлтый мрак
В синий лён, в алый мак!

Доктор вновь заглянул через несколько суток
И, довольный, сказал: «О! Я гений! Без шуток.
У тяжёлой больной легкомысленный вид.
Улыбается, даже когда крепко спит!»

Этот доктор не смог бы поверить, чудак:
Видит мышка во сне синий лён, алый мак.
Для неё нет приятней картины на свете...
И поэтому помните, милые дети:

Если встретите в кашко-ромашковом поле
Соню – мышку лесную, то оставьте в покое.
Отойдите подальше... К берёзе, к сосне.
Вы же знаете, что 
она видит во сне.





Перевод с английского Маши Лукашкиной


Рецензии
Хорошая сказка!

Леонид Шабохин   16.12.2024 17:15     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.