Луиза Глик. Крепость
прошедшего недуга: не до лени.
Я в Божьем доме вижу номерок
и имя: всё моё, висит на вене;
целебный воздух движется сюда,
я вновь могу дышать, хоть еле-еле.
Я вижу, как гора под мощью льда
сдаётся тесным блокам подземелий,
печам, подвластным жёнам. Ну, пусть так.
Под музыку тут крутят бигуди,
а медсестра, мурлыча краковяк,
отглаживает форму… Боль в груди.
Свет выключен. Любовь взялась за дело
и заселилась в человечье тело.
2024 (перевод)
*
Louise Gluck. The Fortress
There is nothing now. To learn
the lesson past disease
was easier. In God’s hotel I saw
my name and number stapled to a vein
as Marcy funneled its corrective air
toward Placid. I can breathe
again. I watch the mountain under siege
by ice give way to blocks of dungeons,
ovens manned by wives. I understand.
They coil their hair, they turn their music on
as, humming to herself, the night-
nurse smoothes her uniform. This is
the proper pain. The lights are out. Love
forms in the human body.
*
[from The House on Marshland, 1975]
*
К этому конкретному переводу требуется небольшое примечание. Обычно стараюсь оставаться максимально близко к форме переводимого стихотворения и ни в коем случае не заниматься украшательством, что не всегда встречает понимание со стороны коллег-переводчиков, заботящихся в первую очередь о придании своему переводу красивых и узнаваемых русских черт вне зависимости от структуры и красоты исходника. Но этот стих оставался неприступной крепостью очень долго, а именно до того момента, когда пришло странное для меня решение перевести нерифмованный стих классическим сонетом, благо строк в нём как раз 14. Извините. — прим. перев.
Свидетельство о публикации №124120901431
Поздравляю!
Лора Катаева 09.12.2024 12:30 Заявить о нарушении
Александр Анатольевич Андреев 09.12.2024 12:31 Заявить о нарушении