Во сне
Луна, луна
едва видна,
ночь скоро съест тебя до дна.
Лис тычет носом в след луны,
А я за гранью, в той тени,
где явью управляет сон,
танцую, в пламя облачён,
в ботинки изо льда обут,
в карманах птицы гнёзда вьют;
в семь слов я луг заговорю,
и в землю дверцу отворю,
по лестнице сойдя, в конце
найду сокровище в ларце:
твоё сердечко бьётся там!
Его, - с моим, - тебе отдам,
так, чтоб вдвоём, любовь моя,
звучал их ритм внутри тебя,
и в спящем разуме твоём
я буду петь о том, о сём,
чтоб утро в небе задержать,
чтоб дольше вместе нам лежать
в тени, за гранью, где во сне
летают совы при луне…
Луна, луна
едва видна,
ночь скоро съест тебя до дна.
Джон В. Секстон
Перевёл с англ. Семён Патлис. Сан–Диего.
--------------------------------
ASLEEP
Moon, moon,
much smaller soon,
the night will eat you with its spoon;
a badger noses the moonlit verge
as I dance beyond the shadow’s edge
where in a dream I’ve a coat of fire,
for inside dreams the truth’s a liar
upon my feet are shoes of ice,
my pockets brimming with birds and mice
with seven words the lawn’s a door
and i descend a winding stair
and down that staircase made of earth
I find my one and only worth,
your heart inside a jewel case
that I’ll return to its only place,
inside you, love, within where beats
my own heart which i gave to keep;
and in your sleeping mind my dear
I’ll whisper secrets in your ear,
secrets to keep the dawn away
so beside each other we can stay
asleep in shadow beyond the edge
where owls in starlit dreams converge…
Moon, moon,
much smaller soon,
the night will eat you with its spoon.
By John W. Sexton
Свидетельство о публикации №124120800671