Сонет 12 Шекспир

Когда считаю тиканье часов,
Смотрю: день тонет в мерзости ночной,
Фиалка вянет - участь всех цветов,
Эбен кудрей изъеден белизной.

Гляжу: деревья голы, без листвы,
Спасали прежде от жары стада,
И зелень лета связана в снопы,
На дрогах, и свисает борода.

И я печалюсь о твоей красе,
Что должен ты исчезнуть из живых,
Поскольку вянут в срок красоты все,
И умирают под расцвет других.

Защиты нет от Времени с косой,
Лишь дети, помянув, с ним вступят в бой.

---------------
Sonnet 12

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.

--------------------
подстрочник А.Шаракшанэ

Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные [прежде] кудри, сплошь посеребренные сединой;

когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;

тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
[понимая], что ты должен исчезнуть вместе со всем, что уничтожается временем,
поскольку [все] прелести и красоты жертвуют собой
и умирают, когда видят, что расцветают другие,

и ничто от косы Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.
------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Когда часы мне говорят, что свет
Потонет скоро в грозной тьме ночной,
Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой,
Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода, -
Я думаю о красоте твоей,
О том, что ей придется отцвести,
Как всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовится расти.
Но если смерти серп неумолим,
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!
=
Рифмы точные. 1 глагольная. Альтернанс шекспировский. Первый катрен более-менее приемлемо.  Второй катрен уже слишком вольный. Время заменено на Смерть…
--------
Финкель

Когда слежу я мерный ход часов,
И вижу: день проглочен мерзкой тьмой;
Когда гляжу на злую смерть цветов,
На смоль кудрей, сребримых сединой;
Когда я вижу ветви без листвы,
Чья сень спасала в летний зной стада,
Когда сухой щетинистой травы
С прощальных дрог свисает борода, -
Тогда грущу я о твоей красе:
Под гнетом дней ей тоже увядать,
Коль прелести, цветы, красоты все
Уходят в смерть, чтоб смене место дать.
От времени бессильны все щиты,
И лишь в потомстве сохранишься ты.
=
Альтернанс шекспировсий.. Рифмы точные, 1 глагольная. «Сребримых» -откровенно кособоко.
--------
Чайковский

Звучит ли бой часов и время гонит,
Иль вянет лепесток за лепестком,
Гляжу ль, как бодрый день во мраке тонет,
Как черный локон смешан с серебром, -
Когда я вижу рощу оголенной, -
Бывало, в зной, убежище для стад -
Как зелень лета старец убеленный,
Скосив стогами, полагает в ряд, -
Тогда меня всегда вопрос терзает:
Неужли чудный облик твой умрет,
Как красота здесь так же скоро тает,
Как перед нею новая растет?
Косы времен не одолеешь ты,
Не передав потомству красоты.
.
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма, 2 глагольных. Много неточностей. Запятую надо после скосив ставить, а не после стогами. Да и нет этого во оригинале.
--------


Рецензии