Алиса в Стране Чудес Вниз по Кроличьей Норе-2

АЛИСА в СТРАНЕ ЧУДЕС (В ДИВНОЙ СТРАНЕ)
ГЛАВА 1

Down The Rabbit-hole
ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ
последняя правка 26.01.2025

Ну, поехали. Вторая часть первой главы.Тут,пожалуй,придётся отлистать текст немного наза-ааад......Сейчас вы поймёте почему..Сначала маленькое отступление..)))

Не перестану утверждать что НАСТОЯЩАЯ АЛИСА КЭРРОЛЛА гораздо скучнее и ,одновременно ,интереснее ,чем нам переводили и вот почему: мы с вами всегда читали только суррогат,переводческие пропуски и слова переводчика......По-настоящему,настоящая АЛИСА гораздо более нагружена сопутствующим для обучения детей материалом и напоминает учебник по словарным словам и словообразованию словарных слов.......)))Я не знаю ,насколько интересно было бы читать настоящую АЛИСУ ,но переводчики убрали половину смысла и сбежали в астрал.Мы это прочитали и ,получается, восторглись всеми своими фибрами одной лишь сутью вещей ,замыслом автора , и небольшим количеством каламбуров,которые неправильно перевести было практически невозможно....
Остальные же КЭРРОЛЛОВСКИЕ изюминки , там и сям понапиханные в тексте, потонули в синонимичных переводах имени ДЕМУРОВОЙ и других переводчиков,которые с оглушающим успехом перевели ДЕМУРОВУ.
Судите сами.

Немного переделаем на ходу текст в одном из предложений.....раз открылись новые вводные.
Первую часть первой главы трогать уже не будем ,там все правильно...только последнее предложение...
............
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again

В следующий момент Алиса СНИЗОШЛА за ним ,ни единожды не ОБОСТОРОНИВАЯ как ей получится выбраться в МИР обратно!
-------------------

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Кроличья нора шла ПРЯМО как ТОННЕЛЬ для некоего ПУТИ ,и затем НЫРЯЛА внезапно вниз, так внезапно , что Алиса не имела и момента чтобы ПОДУМАТЬ ОСТАНОВИТЬСЯ
как бы НАПЕРЁД , как ОБНАРУЖИЛА СЕБЯ падающей вниз очень глубоким КЛАДЕЗЕМ.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her, and to wonder what was going to happen next.

Либо КОЛОДЕЦ был очень глубоким, или она ПАДАЛА очень медленно, но она имела вдоволь времени пока она СНИСХОДИЛА на то , чтоб глядеть ВОКРУГ себя и гадать  что же ещё УДИВИТЕЛЬНОГО ПОЙДЁТ СЛУЧАТЬСЯ следом.

First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything;
then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves: here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.
She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled “ORANGE MARMALADE,” but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

Перво-наперво она попробовала ПОГЛЯДЕТЬ ВНИЗ и СООБРАЗИТЬ к ЧЕМУ ОНА ПРИХОДИТ, но было слишком темно ,чтобы увидеть ЧЕГО-ЛИБО.
Затем она ПОГЛЯДЕЛА ПО СТОРОНАМ колодца и отметила, что они заполнены ПОСУДНИЦАМИ и книжными полками:тут и там она видела карты и картины , висящие на колышках .
ПОХОДЯ она СНИЗАЛА банку с одной из полок ; та была С ЯРЛЫЧКОМ "АПЕЛЬСИНОВЫЙ МАРМЕЛАД" , но к её великому РАССТРОЙСТВУ ,она была ПОРОЖНЕЙ :ей не сдалось бы нелепо уронить банку из страха убить кого-либо,так она управилась ВТОЛКНУТЬ ее на одну из ПОСУДНИЦ ,когда она падала МИНУЯ её.

“Well!” thought Alice to herself. “After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling downstairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!” (Which was very likely true.).

Ладно!Подумала Алиса про себя ."После такого падения как это, должно мне думать нечего кувыркнуться вниз-по-лестнице. Как о храброй они все будут думать про меня дома! Потому, я бы  не сказала чего-либо о том, если бы даже я упала С ВЕРХА дома! (Что было очень похоже на правду).

-------------------

Для начала сразу спорные моменты и устаревшие слова
Открываем для этого словарь ДАЛЯ..Просто надо знать что искать!.Английский язык просто очень закостенелый.
Но там в АЛИСЕ ИМЕННО НАПИСАНО ЭТО СЛОВО..А никак не РАССМАТРИВАТЬ

I) ОБОСТОРОННИЙ, яя, ее. 1. Касающийся обеих сторон, обоюдный. Обосторонний интерес всем;рно-де требует, чтоб .. Ваше Императорское Величество новым оборонительным трактатом с Р;чью Посполитою Польскою предварительно т;сн;е соединиться .. соблаговолим. АВ VII 134. С об;их сторон, обоюдный, взаимный, обосторонний. Ад. I 272.
2. Имеющий признаки обеих сторон (о животном, появившемся в результате скрещивания разных видов). За различные же виды почитать т;х, кои т;ми же образами не могут производить вм;ст;, или от которых происходит Животное обостороннее, род мула, не им;ющаго способности производить себ; подобных. МНИ IV 20.
II)СНИЗАТЬ - слово обратное НАНИЗАТЬ...то.е.СНЯТЬ НАНИЗАННОЕ не употребляется конечно.НО АЛИСЕ ТО 150 лет...

Просто надо понимать как КЭРРОЛЛ пишет АЛИСУ..Он даёт вначале малопонятное детям слово,а потом его объясняет в последующем.
Здесь он это языколомательное слово объясняет аж два раза!Чтобы почти точно передать текст,мы должны делать также...

1. considering - потом поясняет - looked at the sides - ГЛЯДЕЛА ПО СТОРОНАМ колодца - поэтому это никак не РАССМАТРИВАТЬ в логике КЭРРОЛЛА,иначе и пояснять не чего..Кстати сторон у КОЛОДЦА нет.

2.Запомним слово WONDER - - это ведь название книги...
Как мы его переведём в тексте ,так нам надо будет и назвать КНИГУ..........Сейчас это АЛИСА в ДИВНОЙСТРАНЕ...

3.Если быстро прочитать текст через знание английского языка то естественно все изюминки будут пропущены.А ведь именно в этом абзаце КЭРРОЛЛ как бы обучает детей работать с выражениями и со словами в этих выражениях ...
Считайте

4.1. went down - пойти вниз ...СПУСТИТЬСЯ...переводим..неправильно надо со словом НИЗ — СНИЗОЙТИ.
4.2.А ведь кролик POP DOWN = рванул (хлопунулся) вниз,а АЛИСА вслед за ним - went dawn ..тут же игра со словом ВНИЗ...
4.3.АЛИСА продолжала WENT DAWN спускаться...хорошо..НО ...тут же читаем ,что and make out what she was coming to —----— АЛИСА ПЫТАЕТСЯ СООБРАЗИТЬ КУДА ОНА ПРИДЁТ!...
Ну как не вспомнить выражение.... СООБРАЗИ КУДА ТЫ ИДЕШЬ или придешь! Ну " если так будешь себя вести" .... как там родители говорят...
Поэтому она пыталась посмотреть вниз....,когда туда шла..)))...Ты идёшь вниз!! Сообрази куда же ты придёшь то если так будешь продолжать и дальше!))))

Ну вообще то говоря и у нас есть нетленка "СООБРАЗИТЬ НА ТРОИХ" ..

Так что СНИЗОЙТИ..что и есть скорее всего наиболее вероятный перевод .,но как это будет звучать..Как=то старомодно...НО ВЕДЬ АЛИСА НАПИСАНА В КОНЦЕ 19 века..ЧТО ВЫ ХОТИТЕ ТО?)))))))))))))))

К тому же у КЭРРОЛЛА явно написано FELL = падала и после этого went down ,т.е он хочет расшифровать неявное обозначение процесса- явным..

СНИСХОДИТЬ - ПАДАТЬ ну логично.,но АЛИСА в нору собственно не могла СПУСТИТЬСЯ..так как это законченный процесс..Она могла начать СПУСКАТЬСЯ..или СТАЛА СПУСКАТЬСЯ...что уже не одно слово ,а два.....Это нисколько не мешается вставить в текст именно таким образом выражение,но...

Давайте подождём....Текст то старомодный..А где у нас старомодные тогда слова...Мы же не переводим Толстого с языка 19 века на язык 20-го?..Ну разве что отбрасываем всякие яти и ёры..
Ну и продолжаем ..КЭРРОЛЛА УЖЕ НЕ ОСТАНОВИТЬ

4.4 LOOK DOWN и в довершение банкета
4.5 TOOK DOWN - что -то взять снизить - я покопался в словарях и ..есть такое слово..вернее было...СНИЗАТЬ ..обратное слову НАНИЗАТЬ..
И обозначало оно как раз СНЯТЬ ..понятно почему.Так что ничего невозможного нет.И действительно тогда словесные дуэли внутри ,где сначала в тексте выдаётся одно слово ,которое может быть незнакомо ещё детям ,а затем в ходе повествования это слово объсняется другим синонимом,либо ставится в такую форму,где оно обыденно и понятно!.
Не забывайте МЫ ПЕРЕВОДИМ ТЕКСТ конца 19 ВЕКА.
ТАМ ПРОСТО НЕ МОГУТ ВСЕ СЛОВА БЫТЬ ДАЖЕ АНГЛИЧАНАМ СОВРЕМЕННЫМ ПОНЯТНЫ!
ЕЩЁ ..4.6= ВНИЗЛЕСТНИЦЫ

ИТАК - сНИЗойти - рвануть "вНИЗ" - сНИЗать -смотреть вНИЗ-вНИЗ по лестнице ))) в одном небольшом абзаце целая плеяда слов и выражений со словом "НИЗ"

А что ещё вы заметили?...
Кэрролл к примеру объясняет словоcочетание "went dawn" пошла вниз - FELL -словом УПАЛА..Поэтому по нашему и будет СНИЗОШЛА...
Туда же конечно и кувырок по лестнице и падение с крыши,как штрихи...

Ещё...Весь абзац идут всяческие игры со словами ИДЕТ-ПРИДЁТ-МИНУЯ итд. Даже пришлось написать вместо БУДУТ СЛУЧАТЬСЯ- ПОЙДУТ СЛУЧАТЬСЯ...отдавая дань идее этой главы.Но ,видимо это какое-то мне неизвестное выражение..Но мы и так как-то говорим в разговорной речи... В следующих частях уже такого не будет.Там будут другие УПРАЖНЕНИЯ.


ЗЫ.Упала она именно бы С ВЕРХА дома,потому что это противоположность слову НИЗ..Так вот надо!

ЗЫ.ЗЫ.А вы заметили что КЭРРОЛЛ употребил слово "ЛЕЙБЛ" описывая банку с АПЕЛЬСИНОВЫМ МАРМЕЛАДОМ.Так вот слово ; labelled - ЛЕЙБЛ ,т.е ОЛЕЙБЛЕНА ,с БИРКОЙ , и это ПРОЗВИЩЕ...ПРОЗВАНИЕ...ЯРЛЫК...
Вторая часть слова должна ассоциироваться с BELL - звонок,колокольчик.

и звучит оно по английски ЛА ЗВОНОК - ЛЕЙБЛ,так же как и для нас,только более непонятно.... ,потому что часть слова BELL это колокол-звонок. Но это ещё не всё...BELLE по французски - красавица .И , естественно , КЭРРОЛЛ не мог не прицепиться и к этому слову..Ведь в форме
it was labelled ,внутри уже начинает жить красавица..Это всё подмигивания АЛИСЕ.
Хотя она была некрасивая...


ПРОДЛОЖЕНИЕ ОТ АФФТОРА ЖЖОТ следует!!!!

Обязательно посетите сайт СЕРГЕЯ КУРИЯ,где он собрал ВСЕ ВООБЩЕ ПЕРЕВОДЫ АЛИСЫ,которые есть!За что ему отдельно спасибо!
Я ИХ НЕСМОТРЕЛ! ЧТОБЫ НЕ ПОРТИТЬ СВОЙ)))

https://www.kursivom.ru/параллельные-переводы-льюиса-..

Приведу лишь перевод ДЕМУРОВОЙ как самый известный.Остальные не издавались почти................

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз<3>. Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец.

То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, только времени у нее было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что же будет дальше. Сначала она попыталась разглядеть, что ждет ее внизу, но там было темно, и она ничего не увидела. Тогда она принялась смотреть по сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами и книжными полками; кое-где висели на гвоздиках картины и карты. Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем. На банке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», но увы! она оказалась пустой. Алиса побоялась бросить банку вниз – как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф<4>.

– Вот это упала, так упала! – подумала Алиса. – Упасть с лестницы теперь для меня пара пустяков. А наши решат, что я ужасно смелая. Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула<5>.
Вполне возможно, что так оно и было бы.
Из примечаний М. Гарднера:

— Кэрролл, конечно, прекрасно понимал, что при обычном свободном падения Алиса не смогла бы ни уронить банку (она осталась бы перед ней в подвешенном состоянии), ни снова поставить ее на полку (скорость падения была бы слишком большой). Следует отметить, что в главе 8 своего романа «Сильви и Бруно» Кэрролл описывает сложности, связанные с чаепитием в падающем доме, а также в доме, который едет вниз с равномерно возрастающим ускорением, в известном смысле предвосхищая знаменитый «мысленный эксперимент», в котором Эйнштейн использовал воображаемый падающий лифт для того, чтобы объяснить некоторые аспекты теории относительности.

Л. Головчинская. Из комментариев к изданию «Alice’s Adventures in Wonderland»
(М.: Издательство «Прогресс», 1967):

“Orange Marmalade” — Не следует удивляться тому, что Алиса во время своего падения обнаружила, увы, пустую банку из-под апельсинового джема, который она обычно ела за завтраком. Льюис Кэрролл очень тонко пользуется приемом достоверной детали, переплетая фантастические приключения Алисы с реалистическими подробностями из ее «прежней земной жизни».
#АФФТОРЖЖОТ #КЭРОЛЛ #АЛИСА #МОИПЕРЕВОДЫ


Рецензии