Бруно Вилле. Мертвец

Мертвец

Бел в чёрном, как сердит,
зарницей освещён,
в жизнь прошлую глядит
из гроба он не он–

не дрогнет; за стеной–
усталый длится всхлип
по мертвому– одной?
а жизнь всё та– вдали,
 
где хаосно, без гамм,
рождённую зарю
приветит птичий гам
а труп лежит угрюм

и туго мыслит о
хорошем и плохом,
как вороша лото–
вот и пережитом.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Der Tote

Aus schwarzem Sarge starrt,
Von Morgengrau erhellt,
Ein Toter bleich und ernsthaft
In die verlassne Welt.

Ein muedes Schluchzen irrt
Umher im Beigemach;
Im starren Totenantlitz
Wird keine Ruehrung wach.

In Wonne bricht der Morgen
Herein mit rother Glut,
Begruesst von Vogelzwitschern; –
Tief ernst der Tote ruht.

Er starrt empor und gruebelt,
Wie es nur moeglich war,
Dass er von Lust und Leide
Gebebt so manches Jahr.

Bruno Wille


Рецензии