Бруно Вилле. Мертвец
Бел в чёрном, как сердит,
зарницей освещён,
в жизнь прошлую глядит
из гроба он не он–
не дрогнет; за стеной–
усталый длится всхлип
по мертвому– одной?
а жизнь всё та– вдали,
где хаосно, без гамм,
рождённую зарю
приветит птичий гам
а труп лежит угрюм
и туго мыслит о
хорошем и плохом,
как вороша лото–
вот и пережитом.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der Tote
Aus schwarzem Sarge starrt,
Von Morgengrau erhellt,
Ein Toter bleich und ernsthaft
In die verlassne Welt.
Ein muedes Schluchzen irrt
Umher im Beigemach;
Im starren Totenantlitz
Wird keine Ruehrung wach.
In Wonne bricht der Morgen
Herein mit rother Glut,
Begruesst von Vogelzwitschern; –
Tief ernst der Tote ruht.
Er starrt empor und gruebelt,
Wie es nur moeglich war,
Dass er von Lust und Leide
Gebebt so manches Jahr.
Bruno Wille
Свидетельство о публикации №124120802600