Георги Чичаров Буря в Балканах Буря в Балкана
Георги Неделчев Чичаров (1944-2013 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Сергей Желтиков, Всеволод Кузнецов
Георги Чичаров
БУРЯ В БАЛКАНА
На поета Владимир Фирсов
Ах, как внезапно слезе вечерта
и набразди небето до последно.
И сякаш, че от края на света
се вдигна буря, зарево победно.
Контурите си бързо дотъкми
и ме заплете в мрежата на дявол.
И скоро толкоз много се стъмни,
че аз вървя като животно сляпо.
И вредом ме преследва тъмен вик –
нима към мен Балканът няма милост?
Да ми помогне в този труден миг
навярно призовава други сили.
Превиват се дърветата от страх
и може бурята да ги изтръгне.
Дали не нося непрощаван грях,
та омагьосан тук замръкнах?
Но някаква поличба ли, какво –
едно дърво приведе клон над мене
и ми зашепна: Туй е за добро,
Балканът за обичаните стене!...
1987 г., Москва
Георги Чичаров
БУРЯ В БАЛКАНАХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
О, как внезапно вечер наступил,
Избороздив всё небо напоследок.
Казалось, что концом он света был,
Так был безумен зов его победный.
А контур был его настолько скор,
И быстро дьявольскою сетью кутал –
Стал тёмен от неё земной простор,
Как зверь слепой, все тропы я попутал.
И мне вослед звучал зловещий крик…
Балканы разве мне не явят милость,
Чтоб помощь оказать в столь трудный миг,
Призвав из глубины иные силы?
Деревья в темноте корёжит страх,
И буря может вырвать их с корнями,
Насколько ж я погряз в своих грехах,
Что, словно околдованный, я замер?
Но, предзнаменованьем стало мне,
Что ветвями от бед деревья скрыли,
И прошептали – дорог ты стране,
Твоё добро Балканы не забыли.
Георги Чичаров
БУРЯ В БАЛКАНАХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Всеволод Кузнецов)
Поэту Владимиру Фирсову
Всё затаилось, замерло вокруг,
а из-за гор, от края и до края,
свет неба заслонив собою вдруг,
на землю вторглась туча грозовая.
И гребни адским пламенем огня
так резко, так зловеще очертило...
– Что если это дьявольская сила
в круг заманила колдовской меня?
Я слышу стон, и вой, и дикий крик –
то о пощаде жизнь сама молила...
О, горы, не у вас ли в трудный миг,
бывало, черпал веру я и силу?!
И громовой вдруг раскатился смех,
и старый дуб оплёл меня ветвями...
Какой же совершил я тяжкий грех?
Чем провинился, горы, перед вами?
Вот я прижался к вековой коре,
и дерево чуть слышно проскрипело:
„Не бойся, человек, ты – на родной земле –
и прочно держат корни твоё тело.
Балканам тоже хочется порой
всё привести вокруг себя в движенье...
Не так ли ты – готов сменить покой,
наполнив сердце духом обновленья?!“.
Свидетельство о публикации №124120802346
О, как внезапно вечер наступил,
Избороздив всё небо напоследок.
Казалось, что концом он света был,
Так был безумен зов его победный.
А контур был его настолько скор,
И быстро дьявольскою сетью кутал –
Стал тёмен от неё земной простор,
Как зверь слепой, все тропы я попутал.
И мне вослед звучал зловещий крик…
Балканы разве мне не явят милость,
Чтоб помощь оказать в столь трудный миг,
Призвав из глубины иные силы?
Деревья в темноте корёжит страх,
И буря может вырвать их с корнями,
Насколько ж я погряз в своих грехах,
Что, словно околдованный, я замер?
Но, предзнаменованьем стало мне,
Что ветвями от бед деревья скрыли,
И прошептали – дорог ты стране,
Твоё добро Балканы не забыли.
Сергей Желтиков 08.12.2024 18:26 Заявить о нарушении