Жёлтое настроение. Оскар Уайльд. Перевод
Желтушкой-бабочкой* ползёт,
Прохожие, наоборот,
Вдруг возникают там и тут.
Туман как жёлтый шарф висит,
Причал грустит в его тени,
И сено жёлтое, взгляни,
На баржах разлеглось как кит.
Слетает жёлтая листва
С церковных вязов стайкой птиц…
Но из нефритовых крупиц,
Гладь Темзы плещется едва.
*Желтушка луговая, или желтушка обыкновенная, или желтушка малая — дневная бабочка из рода желтушки семейства белянок.
Symphony In Yellow
By Oscar Wilde
An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there a passer-by
Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade
And flutter from the temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.
Подстрочный перевод:
Симфония в жёлтом
Омнибус по мосту
Ползёт, как жёлтая бабочка,
То тут, то там прохожий
Появляется, как непоседливая мелкая мошка.
Большие баржи, наполненные жёлтым сеном,
Швартуются у затенённого причала,
И, как жёлтый шёлковый шарф,
Густой туман висит над набережной.
Жёлтые листья начинают увядать
И вспархивают с церковных вязов,
А у ног бледно-зелёная Темза
Лежит, как лента из крапчатого нефрита.
На конкурс переводов. ТМ "Гуси-лебеди"
http://stihi.ru/2024/11/25/2819
Свидетельство о публикации №124120802179