Комод Артюра Рембо
Чёрный, дубовый, тяжёлый, резной
Старый комод, сквозь упрямые дверцы
Тени впускающий, словно вино…
Где же твоё ароматное сердце?
Ты переполнен собою самим:
Тканями жёлтыми с грифом грифоньим,
Женскими, детскими… Лёгким, как дым,
Кружевом, рюшами в ласковом тоне.
Здесь затерялись сухие цветы
И париков равнодушные гривы,
Вешалок тонких сухие персты,
Броши со вкусом лимона и сливы.
Старый комод, сколько песен и слов
Плачут, смеются в молчанье суконном.
Ты исповедаться ночи готов,
Приоткрываясь с шуршаньем и стоном.
Рецензии
Очень красивый перевод. Вышло даже интереснее оригинала, особенно последнее четверостишие. Рембо стихотворение про комод, ну или, как пишут везде - про шкаф (хоть в каком виде у него был buffet не известно), завершил менее душевно)) Желаю вам творческих успехов.
Анна Межнякова 09.02.2025 03:55
Заявить о нарушении
Читала. Так и написала, что у него буфет, но все переводят как шкаф, а тут новый вариант - комод, но можно, думаю, по-всякому, на французском все, что похоже на шкаф можно буфетом назвать.
Анна Межнякова 10.02.2025 12:53
Заявить о нарушении
Буфет так буфет, я и сказала, что там буфет написано, но суть одна, эта мебель в оригинале описана так, что в ней куча старого белья, ткани, кружева и т.д. Просто на французском и комод, и шкаф, можно назвать словом буфет. О столовых предметах и прочей посуде, при том, ни слова не было сказано. Там, где они хранятся - буфет, раз уж настолько повспринимать значение слов именно в русском языке.
Анна Межнякова 11.02.2025 03:14
Заявить о нарушении