Шекспир. Сонет 18. Перевод
Но ты милей и мягче, чем оно.
Ветра бутоны розы теребят,
И жить недолго летним дням дано.
Порой там око неба слишком жжёт,
И часто тускло золото его.
А красота уходит в свой черёд
Случайно иль со стрелкой годовой.
Но лето вечно яркое твоё,
И так же неизменна красота,
Смерть не возьмёт тебя в свой окоём,
Ты будешь жить во времени пластах.
Пока живёт на свете Человек,
С моей строкой твой будет долог век.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Sonnet 18 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124120706530
Давно не видела Ваши стихи. Мы обычно пересекались на конкурсах. Видимо, конкурсы Вам надоели?
Очень симпатичный перевод.
И правда, помним мы эту даму, хоть прошла половина тысячелетия .
С симпатией и добрыми пожеланиями
Ольга
Ольга Зауральская 17.12.2024 09:56 Заявить о нарушении
Ольга Зауральская 17.12.2024 23:02 Заявить о нарушении
Карине Саркисян 18.12.2024 11:03 Заявить о нарушении