Свободный перевод 4 сонета В. Шекспира

Прелестница, краса твоя увянет
со временем без всякого следа.
Щедра Природа, только не всегда,
а только к тем, кто щедрым тоже станет.

Скажи, зачем ты столь прекрасный дар
хранишь, как скряга, в сундуке забвенья?
Однажды Смерть свой нанесет удар,
твою красу убьет без сожаленья.

Ведь, заключая сделку лишь с собой,
ты, милая, сама себя обманешь.
Когда с Природой спорить перестанешь,
то примиришься, наконец, с судьбой.
 
Зачем без пользы красоту хранить,
себя живой при жизни хоронить?


Рецензии