Сонет 58... Уильям Шекспир

Великий драматург Англии эпохи Ренессанса, национальный поэт, получивший мировое признание, Уильям Шекспир появился на свет в городке Стратфорде, который находится севернее Лондона. В истории сохранились только сведения о его крещении 26 апреля 1564 года. Родителями мальчика были Джон Шекспир и Мэри Арден. Они входили в число зажиточных граждан города. Отец мальчика помимо земледелия занимался изготовлением перчаток, а также мелким ростовщичеством. Его несколько раз выбирали в совет правления города, он был констеблем и даже мэром.
Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими авторами, состоят из 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов. Из личной жизни известно, что он в 18 лет женился на Энн Хатауэй, в браке с которой имел трёх детей: дочь Сюзанну и двойняшек Хемнета и Джудит. Карьера Шекспира началась между 1585 и 1592 годами, когда он переехал в Лондон. Вскоре он стал успешным актёром, драматургом, а также совладельцем театральной компании под названием «Слуги лорда-камергера», позже известной как «Слуги короля». Около 1613 года, в возрасте 48 лет он вернулся в Стратфорд, где умер тремя годами позже. Исследователи сонетов распадаются на два главных направления: одни всё в них считают автобиографическим, другие, напротив того, видят в сонетах чисто литературное упражнение в модном стиле, не отрицая, впрочем, автобиографического значения некоторых подробностей. В основе автобиографической теории лежит совершенно правильное наблюдение, что сонеты — не простое собрание отдельных стихотворений. Каждый сонет заключает в себе, конечно, нечто законченное, как цельное выражение одной какой-нибудь мысли. Так предполагается , что первые 26 сонетов посвящены какому-то молодому, знатному и очень красивому юноше за то, что он оказывает поэту просвещённое покровительство. И этот сонет предполагают тоже ему посвящен.

Оригинал
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O! let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure be it ill or well.

Перевод (не совсем точный, вышел не сонет, вместо 14 20 строк, чтобы соблюсти содержание)
)

Бог упаси плохим рабом быть и слугой.
Обязан буду я дарить тебе в часах
Добро  во всем всегда с мольбой
И буду я вассалом  твоего досуга.
Позволь мне жить страдая,  веселясь,
В твоем распоряженьи я, стремясь
К свободе, благам господина, друга.
С терпеньем буду я переносить проверку,
Пусть  душу боль пронзит переживанья,
Не обижаясь буду принимать страданья,
Ты вправе делать все, ведь ты же сверху.
Будь там, где хочешь быть, ведь ты силен,
И время у тебя в  твоем распоряженьи.
Ты сам простишь себя, все преступленья,
Тобою совершенные, когда был сокрушен.
Мне остается ждать, хоть ожиданье – ад
И не винить тебя за ваши  удовольствия
Плохие иль хорошие, дарящие спокойствие,
Ты господин мой, и за тебя я -  рад

2 вариан, (это уже сонетт)

Упаси меня Бог быть негодным слугой.
Обязан радость я дарить тебе в делах
Желать добра  во всем всегда с мольбой
И стану я вассалом  твоего досуга.,
В твоем распоряженьи я, стремясь
К свободе, благам господина, друга.
С терпеньем буду я переносить проверку,
Не обижаясь, буду принимать страданья,
Ты вправе делать все, ведь ты же сверху.
Будь там, где хочешь быть, ты так силен,.
При покаянии, Господь простит все преступленья,
Тобою совершенные, когда был искушон.
Мне остается ждать, хоть ожиданье – ад
Но ты мой господин, и за тебя я -  рад


Рецензии