Бруно Вилле. Ночь утешительница

Ночь утешительница

О ночь, последняя из милых,
услышь-утешь мою невмочь,
пока уснуть один не в силах,
не проходи в молчанье прочь:

как застонав, уткнусь в подушку,
уйми стенания мои,
шепни хоть пару слов на ушко,
дохни прохладой в темя... –и:

"Поплачь, уйми дневные жажды,
смирися, горе не беда,
но я приду к тебе однажды
и вдруг останусь навсегда,

и ты в блаженном всезабвеньи–
о том лепечет кипарис–
уснёшь навеки, станешь тенью
последней смеркшейся зари."

перевод с немецкого Терджимана Кыиымлы


Die troestende Nacht

O Nacht, du treue Troesterin!
Wenn ich auf meinem Lager zage,
So schwebst du vor das Fenster hin
Und hoerst geduldig meine Klage

Und wenn ins Kissen ich mit Stoehnen
Mein thraenend Angesicht verhuelle,
Hoer' ich auf einmal eine Fuelle
Von Wohllaut mir zu Herzen toenen:

»Getrost, getrost! Ich bin ja hier!
Will dich nach jedem Tage heilen
Und werde kommen einst zu dir,
Um immerdar bei dir zu weilen.

Dann ruhst du, selig von Vergessen
Durchschauert, fern vom Tagesrauschen
Und magst dem sanften Liede lauschen,
Das Winde harfen in Cypressen.«

Wille, Bruno


Рецензии