Пантера
Средь тысяч их нигде просвета нет.
Страшит догадка леденящей сутью:
Навек наложен на привычный мир запрет.
Пусть поступь мягкая магического танца
От круга к кругу чётче и сильней,
Но нет у сильной воли больше шанса:
Не отыскать пути из круга ей.
Зрачок затронув только на мгновенье,
Картина места прямо в сердце бьёт,
Создав внутри шальное напряженье,
Что, извиваясь, медленно умрёт.
Райнер Мария Рильке
Перевод с немецкого Ларисы Рудковской
2024
Sein Blick ist vom Vor;bergehn der St;be
so m;d geworden, da; er nichts mehr h;lt.
Ihm ist, als ob es tausend St;be g;be
und hinter tausend St;ben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der bet;ubt ein gro;er Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf — Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille —
und h;rt im Herzen auf zu sein.
Свидетельство о публикации №124120704621