Луиза Глик. Первенец

Идут недели.  Складываю их
одна в одну, как миски из-под супа…
В кастрюле скисшая фасоль. Смотрю, как луковица одиноко
Офелией плывет по глади жира:
ты вяло ковыряешь ложкой.
Что в этот раз?  Я мало о тебе забочусь? В твоем дворе готовится цвести
палата роз, как год назад,
когда медсестры
везли меня по коридору…
Ты не смотрел, не смог. А я увидела,
как наша воплощенная любовь, твой сын,
слюной голодной истекает там, за стеклом…
Мы хорошо едим.
В телятину, любимую тобой,
Сегодня мой мясник вонзит умелый нож.
А я расплачиваюсь жизнью – что ж.

FIRSTBORN
by Louise Gluck

The weeks go by. I shelve them,
They are all the same, like peeled soup cans …
Beans sour in their pot. I watch the lone onion
Floating like Ophelia, caked with grease:
You listless, fidget with the spoon.
What now? You miss my care? Your yard ripens
To a ward of roses, like a year ago when staff nuns
Wheeled me down the aisle …
You couldn’t look. I saw
Converted love, your son,
Drooling under glass, starving …
We are eating well.
Today my meatman turns his trained knife
On veal, your favorite. I pay with my life.


Рецензии
Ида, прекрасное и перевод прекрасный, но читала после Сашиного - и вдруг ритмичное такое начало, что ожидала уже и у тебя силлабо-тонику встретить, и в финале рифма - и у Луизы, и у тебя, браво 👏

Лора Катаева   09.12.2024 12:33     Заявить о нарушении
А я не видела, что Саша его перевел... Надо глянуть. А с рифмой пришлось попотеть.)) Спасибо, Лариса!

Ида Лабен   09.12.2024 12:39   Заявить о нарушении
А, ты про "Крепость", ну да. А в "Первенце" силлабо-тонику никак нельзя, диссонанс получился бы.)

Ида Лабен   09.12.2024 12:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.