Китайская поэзия. Цветки!

//Авторский перевод с китайского: Серж Пьетро 1 –
 по мотивам строк Ван Фэньсянь (1564?-1633?) - Династия Мин//

   Цветки персика в ручье плывут.
Цветки абрикоса в ручье плывут -
Любимый мой отправился вдоль ручья - им по пути.
Но кто мне будет рисовать брови, когда любимый в пути?
Уже день прошёл – день тихо плывёт, словно ручей одинокий.
Но в это время душа с любимым мысленно плывёт –
С журчанием ручья я  -  словно с любимым,  не одинока!
____
Ван Фэньсянь (1564?-1633?)  Династия Мин - китайская поэтесса. Ван Фэньсянь родилась в Хуатине, муниципалитет Шанхай. Ее литературный талант проявился с ранних лет.  Две её дочери пошли её стопами и тоже стали поэтессами; мать вела с ними переписку в стихах.
Стихи Ван Фэньсянь вошли во многие антологии, и к ним часто добавляли также и стихи ее дочерей. Несколько стихотворений Ван Фэньсянь переведены на русский язык.

Мыслью устремляюсь к любимому (“Персика цвет, абрикоса цвет…”)
    Перевод: Басманов М.И.
   Персика цвет,
Абрикоса цвет
Слетает с ветвей к изголовью.
О, как тоскую о нём, кто в пути,
Скрылся из виду, и не найти,
И кто подведёт мои брови!
  Иволги песнь,
Ласточки песнь,
Тянется день бесконечно.
Двор опустел и царит тишина,
Я в этом мире совсем одна
С душою, угасшей навечно!
 (Мелодия "Чансянсы" - "Тоскую в разлуке")


Рецензии