Eugen Roth. Отпуск

Собравшись в отпуск, человек
свет погасил (чай, не на век)
везде, включая туалет.   
Он дом закрыл, он взял билет
и едет, радуясь, в Тироль.
Но там, в глуши, как громом: «Всё ль
я сделал?» Ужас все растет,
того гляди – с ума сойдет.

Его виденья мучить стали,
что в доме всё почти украли,
что двери настежь, свет везде.
А вдруг и большей быть беде!..
Он, чтоб прогнать предчувствий жуть,
бросается в обратный путь.
Приехал. Видит: дом-то цел! 
Не разворован, не сгорел.

Бегом наверх, пыхтя: что там?
не свет ли от горящих ламп?
Нет. Вдруг бедняга столбенеет:
воды плеск! Ванна все полнее...

И страхам больше нет границы:
«Забыл газ перекрыть, тупица!»
Всё на пределе, нюх и слух,
и... Он переводит дух,
себя не без причин коря,
что все тревоги были зря.

Уф! В отпуск! Безмятежен он.
А свет? Тот месяц весь включен.


Der Urlaub

Ein Mensch, vorm Urlaub, wahrt sein Haus,
Dreht überall die Lichter aus,
In Zimmern, Küche, Bad, Abort –
Dann sperrt er ab, fährt heiter fort.
Doch jäh, zu hinterst in Tirol,
Denkt er voll Schrecken: »Hab ich wohl?«
Und steigert wild sich in den Wahn,
Er habe dieses nicht getan.
Der Mensch sieht, schaudervoll, im Geiste,
Wie man gestohlen schon das meiste,
Sieht Türen offen, angelweit.
Das Licht entflammt die ganze Zeit!
Zu klären solchen Sinnentrug,
Fährt heim er mit dem nächsten Zug
Und ist schon dankbar, bloß zu sehn:
Das Haus blieb wenigstens noch stehn!
Wie er hinauf die Treppen keucht:
Kommt aus der Wohnung kein Geleucht?
Und plötzlich ist's dem armen Manne,
Es plätschre aus der Badewanne!
Die Ängste werden unermessen:
Hat er nicht auch das Gas vergessen?
Doch nein! Er schnuppert, horcht und äugt
Und ist mit Freuden überzeugt,
Dass er – hat er's nicht gleich gedacht? –
Zu Unrecht Sorgen sich gemacht.
Er fährt zurück und ist nicht bang. –
Jetzt brennt das Licht vier Wochen lang.


Рецензии
Здравствуйте, Дмитрий! В целом перевод мне понравился (хотя с оригиналом ещё придирчиво не сравнивал:), написано живо, картинка представляется забавной. Тем не менее, хотелось бы предложить Вам навскидку пару-тройку небольших правок:

Во фразе "ВодЫ плЕск! Ванна всё полнее", как Вы, полагаю, и сами заметили, два ударных слога подряд, и два слова сливаются в неудобоваримое "водЫплеск".
Может, типа такого:

"Бедняга - в ступор! Вот беда -
На пол из ванны льёт вода!" (ванна, представляется герою произведения, уже переполнена)

Лучше просто поменять слова и во фразе, где также два ударных подряд сливаются в - "забЫлгАз"
"ГАз перекрЫть забЫл, тупИца!"

наверное, есть смысл добавить слог в строке
и... Он переводит дух
-
и...Тут он переводит дух

Успехов Вам в творчестве и конкурсах:)

Юрий Куимов   16.12.2024 19:45     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Юрий! Спасибо за сигналы. Всё по делу.

«и... Тут он переводит дух» – совершенно верно, одного слога (тут) не хватало для заданного ритма.
«Газ перекрыть забыл, тупица» - и это правильно, так красивше.

"Бедняга - в ступор! Вот беда -
На пол из ванны льёт вода!"
– Здесь, думаю, иначе поступить. Во-первых, «беда» уже есть выше. Во-вторых, необходимо отразить коньюнктив, т.к. плеск ЛГ только кажется. Предлагаемый Вами вариант первой строчки практически навевает констатацию реальности. Поэтому, например, так:
«Бедняге чудится плесканье:
«Потоп! Воды до края в ванне.»

Честно говоря, эффект слипания меня чаще всего не слишком волнует, хотя замечания получаю регулярно. По моему ощущению, как при чтении вслух, так и читая мысленно, но как бы вслух, вполне можно прочесть нормально. При чтении как таковом, по-моему, тем более проблемы нет. Но это я сужу со своей невежественной в стихосложении колокольни.

Еще раз спасибо. Был рад перекличке.
Дмитрий

Дмитрий Тульчинский   16.12.2024 23:04   Заявить о нарушении
Да, Дмитрий, в одной из фраз конъюнктив, поэтому я и прокомментировал выше таким образом:
...На пол из ванны льёт вода!" (ванна, ПРЕДСТАВЛЯЕТСЯ герою произведения, уже переполнена)(и эту - или подобную ей - фразу можно попытаться отразить как эмоциональную прямую речь всполошённого человека)... Сложно, конечно, передать все нюансы адекватно, если не вводить, например, какие-то дополнительные строки.
Ну, еще раз желаю Вам творческих побед в этом непростом, но таком интересном деле, как художественный (а другого и быть не должно у поэтов) перевод.
Всего доброго,

Юрий Куимов   17.12.2024 11:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.