Уильям Шекспир Ромео и Джульетта the prologue

это не попытка открыть ящик Пандоры, я не в том состоянии, чтобы начинать что то грандиозное и (для меня) крайне необычное. скорее, это любопытство, заглянуть за горизонты своих возможностей. ну, и как убийца возвращается на место убийства, переводчик иногда возвращается к своему автору

переводить пьесы Шекспира я не собираюсь (чуть не оговорился по Фрейду и не написал не собираЛСЯ) по нескольким причинам: мне не 30 лет и я нездоров, это главное. я никогда не делал это и даже не представляю, как это сложно (правда, иногда это и существенный плюс-не боишься, потому что не знаешь). есть много технических моментов, где нужен, скорее, не поэт, а виртуоз владения языком оригинала, настолько глубокий, настолько же и владеющий искусством аллегории и метафоры. у Шекспира, часто, если не сказать в большинстве диалогов, безрифмовая , слегка "побелённая" проза. переводить ее, обыгрывая слова и смыслы-особое умение.
поэтому...
я перевел маленький кусочек. пролог, вступление, хор. перед этим прочитал пяток авторов (конечно же Пастернак, Щепкина-Куперник и несколько таких же, как я, дилетантов из интернета) с единственной целью постараться найти что то своё.


в прекрасной, незнакомой нам Вероне
достойнейшие жили две семьи,
но враждовали, и в жестокой бойне
по локоть руки перепачкали в крови

и надо же такому здесь случиться:
плодом той распри- два дитя прелестных,
любовь узнать им суждено , но насладиться
не всем дано любовью, как известно

они погибли, но их смерть похоронила
вражду родителей, надеемся, навеки,
смерть за любовь-способна эта сила
дом Капулетти примирить с Монтекки

вам два часа прожить среди злодеев и героев,
вперёд, наш зритель, скоро занавес откроют!





THE PROLOGUE

Enter CHORUS.

Chorus.

Two households, both alike in dignity,

In fair Verona, where we lay our scene,

From ancient grudge break to new mutiny,

Where civil blood makes civil hands unclean.

From forth the fatal loins of these two foes

A pair of star-cross'd lovers take their life;

Whose misadventur'd piteous overthrows

Doth with their death bury their parents' strife.

The fearful passage of their death-mark'd love,

And the continuance of their parents' rage,

Which, but their children's end, naught could remove,

Is now the two hours' traffic of our stage;

The which if you with patient ears attend,

What here shall miss, our toil shall strive to mend.


Рецензии