Роберт Браунинг Её лицо
переводил прекрасного поэта, женщину. за это время она стала мне чуть ближе, я узнал о ее переживаниях, о ее любимом.
и вот теперь я перевожу её любимого, тоже поэта и погружаюсь в мир его чувств! завораживает, что нижеприведенные строки скорее всего о ней...
мы же помним их судьбу, как они сбежали от тирана отца Элизабет из хмурой Англии в солнечную Италию. из стихотворения видно, что для Роберта Италия это не просто страна, Италия с ее культурой и искусством становится смыслом его творчества!
Её лицо
ах, если б мог портрет я написать,
как ранние тосканские работы,
изящная головка, страсть и стать,
в лучах последних листьев позолота
и мягкий шелест приоткрытых губ,
не тот, что озаряет свет улыбкой,
души непостижимый слышать звук,
что прямо в сердце бьёт эфиром зыбким
в руке зажат любимый гиацинт,
она к нему склонилась в поцелуе,
вот между губ бутоны-храбрецы,
я в восхищении к цветам её ревную!
когда хотел потрогать шейку эту,
такую тонкую, вдруг становился робок,
(таков удел монахов и поэтов)
а у любви моей прелестный подбородок!
с небесным ангелом любовь свою равнять
увы, не ново, и моя любовь безбрежна
всех храмов купола тобой занять
дай смелость мне, Антонио Корреджо!
года идут и воды камни точат,
смотрю на небо и готов всю жизнь стоять,
ищу тебя там, маленькую точку
я так боюсь найти и потерять...
Свидетельство о публикации №124120703903