Роберт Бернс красная, красная роза моя

меня упрекают в том, что стихи (читай-переводы) депрессивные, в них много о смерти...
справедливо, наверно, упрекают
вот решил немного исправиться. а как это сделать? правильно! надо обратиться к самому светлому, что есть в поэзии.



красная, красная роза моя,
страстью сравню с сотней бурь,
песнею нежной укрылась земля,
в небо летит наш июнь

буду любить тебя, радость моя,
в тёмном окошке ты свет,
высохнут пусть все ручьи и моря,
пусть не наступит рассвет

даже не станет лугов и полей,
гомона птиц и лесов,
ну, а любовь с каждым днём все острей,
скалы пусть крошат в песок

милый, любимый, единственный друг,
в час расставания верь
наша любовь всех сильнее разлук,
всех расстояний сильней...






Robert Burns

A Red, Red Rose

MY love is like a red red rose
That’s newly sprung in June:
My love is like the melodie
That’s sweetly play’d in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I:
And I will love thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.

Till a the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
And I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only love,
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my love,
Tho’ it were ten thousand mile.


Рецензии