Эмили Дикинсон рос за полярным кругом

у переводчика Дикинсон есть одно преимущество перед ней, он знает, что она гениальна. причем никто (уверен!) не сможет объяснить чем гениальна и почему полтора века её читают и еще не скоро забудут.
это стихотворение ни о чем, с нарочито оборванным концом почему то западает в душу. фантазирую, представляю, как она написала эти 12 строчек проснувшись среди ночи, посмотрев в окно... или ей просто не спалось, подумалось, вспомнилось.
я так и перевёл: стих о стихе!
нечастый случай в стихах Дикинсон- есть название
Transplanted само по себе глубоко и многозначно. тут как раз тот случай, что в названии не меньше смысла, чем в стихотворении: пересаженный, перенесенный на чужеродную почву и много еще как можно перевести...



рос за полярным кругом,
где нрав суров и строг,
и вдруг каким то чудом
в тепло попал цветок

бродил в лугах весёлых
под солнцем в небесах
всё ново, незнакомо,
как птичьи голоса

и грустной ночью зыбкой
что в рай попал цветок
я напишу с улыбкой -
а вам то что с того…




Emily Elizabeth Dickinson


Transplanted

As if some little Arctic flower
Upon the polar hem -
Went wandering down the Latitudes
Until it puzzled came
To continents of summer -
To firmaments of sun -
To strange, bright crowds of flowers -
And birds, of foreign tongue!
I say, As if this little flower
To Eden, wandered in -
What then? Why nothing,
Only, your inference therefrom!


Рецензии