Эмили Дикинсон шип, лепесток и плодоножка

"A sepal, petal, and a thorn..." совсем коротенькое, но об этот крепкий орешек обломали зубы не один десяток переводчиков (в случае с Дикинсон переводчиков можно пафосно называть доносителями тайных смыслов- прошу прощения сейчас у тех, кто не увидел иронию)

как объяснить последнюю строчку или хотя бы логически приблизить ее к остальному стихотворению? я поступил, как хирург наоборот, тот для блага режет по живому, я же в живое добавил чуть...



шип, лепесток и плодоножка,
росинок капельки дорожкой,
обычный день в обычном лете
играл с листвой в деревьях ветер
прошепчут тихо мне листы:
«узнаешь всё, поймёшь и ты»
стихами становилась проза-
я поняла,
мне имя- роза...




Emily Elizabeth Dickinson


A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn --
A flask of Dew -- A Bee or two --
A Breeze -- a caper in the trees --
And I'm a Rose!


Рецензии