Эмили Дикинсон свет убивал жалких тварей

и снова Дикинсон, новая попытка её понять и преломить...

очень не люблю цитировать, цитаты вообще. считаю, что обобщать кем то сказанное и проецировать на всё другое глупость чрезвычайная, но...
наткнулся на выражение поэта переводчика Леонида Ситника, и оно мне понравилось.

о поэзии Дикинсон и вообще:

"одно из главных достоинств ее стихов состоит в том, что их очень много и они почти все простые и одинаковые, как камешки на берегу моря. По отдельности они имеют мало ценности. Но все вместе производят странный эффект - что-то вроде пустого пляжа, одинокой фигуры у кромки воды… Короче, вечность. Лично мне всегда нравилось перебирать камешки на берегу. Ходовой ценности в них - никакой. Красивыми они становятся, только если смочить их в море людской сентиментальности или поместить в аквариум - в искусственный мирок с покупными золотыми рыбками. Причем ярче всех заблестит бутылочное стеклышко."

интересное мнение, правда? даже не мнение, а еще один ключик среди множества ключей к множеству дверей в этом огромном доме-лабиринте под названием Эмили Дикинсон

нижепереведённое стихотворение в (далее употреблю термин, любезно предоставленный мне Анелей) своем "техническом" переводе - сломать голову!

"жаба может умереть от света" и дальше сразу, без перехода
смерть -это общее право жаб и людей. граф и комар, где преимущество? и чем хвалиться? комар так же велик,как и ты"

где тут связь??? ну да, простая, как хозяйственное мыло, мысль, что перед смертью все равны подается в какой то витиеватой форме. но умирающая от света жаба причем???
дальше всё так же. те же отдельные фигурки из которых надо сложить пазл. сложить то можно, но как не получить урода? или хотя бы понять...

я тут увидел первую строку как повод написать это стихотворение. у поэтов бывает, что то увидят или о чем то подумают, обобщат и получится стих...




свет убивал жалких тварей,
смерти бежать мы не вправе
всех приведёт к ней дорожка-
будь ты вельможа иль мошка.
в чем человеческий дар?
так же велик и комар!

как умирать мы посмели!
бременем более тяжким
жить на земле в самом деле
Рейн нам не вычерпать фляжкой
тёплый, в рубиновой пене...




Emily Elizabeth Dickinson


A Toad, can die of Light -
Death is the Common Right
Of Toads and Men -
Of Earl and Midge
The privilege -
Why swagger, then?
The Gnat's supremacy is large as Thine -

Life - is a different Thing -
So measure Wine -
Naked of Flask - Naked of Cask -
Bare Rhine -
Which Ruby's mine?


Рецензии