Эмили Дикинсон поэт по сути жизни

хватит о смерти, немного про поэтов...

стихотворение сумбурное, как будто автором разбросаны очень ценные и дорогие сердцу вещи, а переводчику нужно их найти и разложить по своим местам.
отыскал несколько переводов, никто с задачей не справился. скорее всего, я тоже. но, как люблю говорить, смотрите сами, решайте сами! здесь каждый второй знает английский и каждый первый поэт...


поэт по сути жизни
рыбак, его улов-
извлечь простые смыслы
из океана слов

мы их не замечаем,
застывших на пороге,
со славой повенчают
кладбищенские дроги

поэт расскажет правду,
когда все лгут на свете,
не требуя награду,
пусть остаётся беден

он рыцарь словостранствий
и тихий воин света,
поэты вне пространства,
вне времени поэты...




Emily Elizabeth Dickinson


This was a Poet—It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings—
And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door—
We wonder it was not Ourselves
Arrested it—before—

Of Pictures, the Discloser—
The Poet—it is He—
Entitles Us—by Contrast—
To ceaseless Poverty—

Of Portion—so unconscious—
The Robbing—could not harm —
Himself—to Him—a Fortune—
Exterior—to Time—


Рецензии