Эмили Дикинсон Признание
даже если она уверена, что эти строчки не прочитает никто
и у этого стиха, что редкость для Дикинсон есть название
Surrender
много значений... что имела в виду автор, мне трудно сказать одним словом. еще труднее одним словом перевести. ни капитуляция, ни сдача в плен. скорее так раскрывают душу для очень очень близкого человека
задумался...
они все давно умерли, литературоведы в своих бесконечных спорах никогда не определят, кому она посвятила эти признания в такой сильной, такой безграничной любви. а стихи остались, стихи продолжают жить после нас!
как недоверчив ты, мой друг,
доволен Бог, поверь,
когда бы взял из моих рук,
то,что отдам тебе
смутил меня и сам смущен,
но как же мне узнать,
что б я могла тебе еще,
хороший мой, отдать?
насколько хватит сил моих,
отдам всё, не тая,
но только душу не проси,
она давно твоя
с чем радость мне мою сравнить,
измерить на весах,
я всё отдам, чтоб рядом быть
и тихим облаком проплыть
с тобой по небесам
и от бровей до ног босых
я вся теперь твоя,
желанья смелы и просты,
а в сердце жар огня
душа прозрачная легка,
в ней ласка, свет и нега,
и тайны чище родника,
мечты белее снега...
Emily Elizabeth Dickinson
Surrender
Doubt me, my dim companion!
Why, God would be content
With but a fraction of the love
Poured thee without a stint.
The whole of me, forever,
What more the woman can, --
Say quick, that I may dower thee
With last delight I own!
It cannot be my spirit,
For that was thine before;
I ceded all of dust I knew, --
What opulence the more
Had I, a humble maiden,
Whose farthest of degree
Was that she might,
Some distant heaven,
Dwell timidly with thee!
Sift her, from Brow to Barefoot!
Strain till your last Surmise —
Drop, like a Tapestry, away,
Before the Fire's Eyes —
Winnow her finest fondness —
But hallow just the snow
Intact, in Everlasting flake —
Oh, Caviler, for you!
Свидетельство о публикации №124120703129